Hebreus 12

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wi abi wan bigi grupu kotoigi di lontu wi. Dat' meki wi mus poti ala sani na wan sei di e hori wi na baka, nanga den sondu di e frekti wi so makriki. Wi mus tan hori doro fu lon a streilon di wi mus lon.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Meki wi tan luku na Yesus, di de a Fesiman fu wi bribi nanga a Wan di o tyari en kon na a kba. Fu di A ben sabi fu a bigi prisiri san A bo abi, meki A dede na a kroisi sondro fu span nanga a syen di A kisi. Dan now A e sidon na a let'anu sei fu a kownusturu fu Gado.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Prakseri a Wan di nyan someni pina fu sondusma nanga den sani san den taki. Disi sa yepi unu fu un no weri èn lasi ati.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Ini a strei san un e strei nanga sondu, un no lasi no wan dropu brudu ete.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Èn un fergiti fa Masra ben wani gi un dek'ati leki En pikin di A taki:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Un mus hori doro te Gado e leri unu fu du En wani. Gado e libi nanga unu leki En pikin. Ala p'pa e leri en pikin fu du san en leki p'pa wani.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Efu un no e leri dati leki ala trawan, dan unu a no trutru pikin, ma unu na dorosei pikin.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Boiti dati wi ben e lespeki den p'pa fu wi dya na grontapu di ben leri wi fu du den wani. Dat' meki wi mus saka wisrefi moro ete gi wi yeye P'pa, dan wi o feni libi.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Bika den p'pa fu wi na grontapu ben kweki wi fu wan syatu pisten tapu wan fasi di bun ini den ai. Ma Gado e du en tapu wan fasi di bun gi wi, fu wi kan teki prati na ini a santa fasi fu En.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Te un e kisi strafu un no e prisiri, ma na sari un e sari. Ma bakaten den sma di teki leri fu en, e kisi freide fu di den e libi wan leti fasi.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 So un mus opo den swaki anu fu unu, èn un mus opo tnapu tapu den kindi fu unu di e beifi.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Waka tapu a leti pasi. Disi o yepi a futu san lan fu a no kmoto ini en skrufu, ma fu a kon betre.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Meki muiti fu libi ini freide nanga ala sma èn fu libi wan santa libi. Bika sondro dati yu no o man si Masra.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Luku bun tak' no wan sma no drai en baka gi a bun-ati fu Gado. Sorgu tu tak' no wan sma e libi nanga bita fasi di e tyari trobi èn di kan pori furu tra sma.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 No wan sma mus gi ensrefi abra na takru lostu. No wan sma mus de leki Esau di no ben e span nanga Gado, ma a seri a leti di a ben abi leki fosi pikin gi wan enkri preti nyanyan.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bika un sabi tak' bakaten di a ben kon suku a blesi, a no kisi en. A no ben man kenki san a ben du moro, awinsi a ben begi en p'pa nanga watra-ai.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Un no kon leki a pipel fu Israel na wan sani san un kan fasi leki a bergi Sinai, di ben e bron nanga faya, èn pe wan dipi dungru ben de, èn pe wan krasi winti ben e wai.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Un no yere a babari fu wan tutu, noso wan sten di ben e taki. Den sma di yere a sten begi fu A no taki nanga den moro.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Bika den no ben man nanga san A komanderi den di A taki: “Efu wan meti srefi fasi a bergi, dan un mus ston en kiri.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 A sani san den si ben meki den frede sote tak' Moses taki: “Frede e meki tak' mi e beifi.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Ma un kon na a bergi Sion, na a foto fu a libilibi Gado. Un kon na a Yerusalem di de na heimel nanga den dusundusun engel.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Un kon na a gemeente fu den fosi pikin fu Gado di nen skrifi na heimel, di kon makandra fu hori fesa. Un kon na Gado di e krutu ala sma, èn un kon na den yeye fu den sma di ben libi bun ini Gado ai èn di kon de leki fa Gado wani.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Un kon na Yesus, a Mindriman fu wan nyun ferbontu, èn un kon na a brudu di ben lon èn di e taki fu moro bun sani dan di fu Abel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Dat' meki un mus sorgu tak' un no drai un baka gi a Wan di e taki nanga unu. Bika den sma di ben drai den baka gi a Wan di warskow den na grontapu, no ben man kmoto gi a strafu. Dan wi no o man kmoto srefsrefi efu wi drai wi baka gi a Wan di e taki nanga wi kmoto fu heimel.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Di A ben taki nanga den, En sten ben seki grontapu. Ma now A pramisi taki:
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Den wortu “ete wan leisi,” e sori wi tak' den sani di Gado meki o seki, èn A o puru den. Dan den sani di no man seki, sa tan.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Dat' meki wi mus taki Gado tangi tak' wi o kon ondro wan tiri di noiti no man seki. Kon meki un anbegi Gado nanga dipi lespeki tapu wan fasi di e fiti En.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Bika wi Gado na wan faya di e bron ala sani.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.