Atos 8
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Saulus ben feni en bun tak' den kiri Stefanus. Saulus e suku fu broko a gemeente Dan bigin fu a dei dati, sma ben de nomonomo baka den sma fu a gemeente na Yerusalem fu du den ogri. Dat' meki ala den bribisma panya go na den distrikti Yudea nanga Samaria. Soso den boskopuman fu Yesus ben tan na baka.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Nanga furu krei wantu man di ben e libi leki fa Gado wani, tyari a dedeskin fu Stefanus go beri.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saulus ben e suku fu broko a gemeente nanga tranga. A ben go ini ala den oso èn a ben srepi man nanga uma kon na dorosei, dan a ben tyari den go sroto.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Den bribisma di lowe ben ferteri a Bun Nyunsu ala presi pe den go.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 So a psa tak' Filipus go na a foto fu Samaria èn a ferteri den fu a Mesias.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Furu sma ben arki san Filipus taki èn di den si den bigi marki di a du, den poti yesi arki en moro bun.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Bika takruyeye ben kmopo nanga bigi babari tapu furu sma, èn furu lanman nanga malengrisma ben kon betre.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Dat' meki wan bigi prisiri kon ini a foto dati.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma fosi dati, wan man di ben nen Simon ben e du tofruwroko ini a foto, èn a ben meki ala sma fu Samaria ferwondru. A ben taki fu ensrefi tak' en na wan prenspari sma.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ala sma, pikinwan nanga bigiwan, ben e tan arki san Simon e taki, èn den ben e taki fu en taki: “A man disi abi san yu e kari a bigi krakti fu Gado.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Den sma ben tan arki en bika a ben meki den ferwondru wan heri pisten kba nanga den tofruwroko fu en.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ma di Filipus ferteri den a Bun Nyunsu fu Yesus Kristus nanga a fasi fa Gado wani tiri libisma, den bribi en, èn mansma nanga umasma teki dopu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simon srefi bribi èn a teki dopu tu. Dan a tan waka na Filipus baka èn a ferwondru srefsrefi fu si den marki fu Gado di ben e psa, nanga ala den tra bigi sani.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Di den boskopuman fu Yesus ini Yerusalem yere tak' den sma fu Samaria bribi a wortu fu Gado, den seni Petrus nanga Yohanes go drape.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Di den doro, den begi gi den sma fu den kisi a Santa Yeye.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Bika den ben dopu ini a nen fu Masra Yesus, ma no wan fu den ben kisi a Santa Yeye ete.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 So Petrus nanga Yohanes poti anu na den tapu èn den kisi a Santa Yeye.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Dan Simon langa moni gi den boskopuman fu Yesus di a si tak' den sma ben kisi a Santa Yeye te den ben poti anu na den tapu.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 A taigi den taki: “Un gi mi a makti tu, fu sma kan kisi a Santa Yeye te mi poti anu na den tapu.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ma Petrus taigi en taki: “Yu nanga yu moni kan go na hel! Fa yu kan prakseri tak' yu kan bai san Gado e gi fu soso?
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Yu no man teki prati ini a wroko disi, bika yu ati no de tapu a leti presi ini Gado ai.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tapu nanga den takru denki disi, dan yu begi Gado efu A wani gi yu pardon fu a prakseri di kon ini yu ede.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Bika mi e si fa yu lai nanga wan bita dyarusu èn fa sondu tai yu ete.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Dan Simon aksi taki: “Begi Masra gi mi tak' noti fu den sani san yu taki sa miti mi.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Baka di Petrus nanga Yohanes ferteri a wortu fu Masra èn kotoigi fu En, den drai go baka na Yerusalem. Di den ben de na pasi, den ferteri a Bun Nyunsu na furu dorpu ini Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Dan wan engel fu Masra taigi Filipus taki: “Tide bakadina yu mus go na a pasi di e waka fu Yerusalem go na Gasa.” Furu sma no e waka na tapu a pasi dati.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 So Filipus go. Di a doro drape a si wan man fu Etiopia. A ben de wan eunuch èn a ben de wan prenspari man di ben luku den moni tori fu Kandaka, a frow di ben rigeri Etiopia. A man disi ben kmopo fu Yerusalem pe a ben go anbegi Gado, èn a ben sidon ini en wagi e leisi a buku fu a profeiti Yesaya.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Dan a Santa Yeye taigi Filipus taki: “Go waka sei a wagi dati.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 So Filipus lon go na a wagi, èn a yere fa a man e leisi ini a buku fu a profeiti Yesaya. Dan a aksi en taki: “Yu e ferstan san yu e leisi?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 A man piki Filipus taki: “Fa mi kan ferstan en, efu no wan sma no de di kan tyari en kon na krin gi mi?” Dan a man aksi Filipus fu kon sidon na en sei ini a wagi.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 A pisi fu a Santa Buku di a ben leisi ben taki:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Dan a man fu Etiopia aksi Filipus taki: “Taigi mi, fu suma Yesaya e taki? Fu ensrefi, noso fu wan tra sma?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Dan Filipus bigin nanga a srefi pisi dati fu a Santa Buku fu ferteri en fu Yesus.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Di den rei moro fara den si wan kriki. Ne a man aksi Filipus taki: “Luku, watra dya. San e hori mi ete fu teki dopu?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filipus taigi a man taki: “Efu yu e bribi nanga yu heri ati, yu kan dopu.” A man piki Filipus taki: “Mi e bribi tak' Yesus Kristus na a Manpikin fu Gado.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 So a meki a wagi tan tnapu. Dan en nanga Filipus saka go ini a watra èn Filipus dopu en.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Di den kmopo fu a watra, a Yeye fu Masra teki Filipus tyari gwe. A man no ben si en moro, ma nanga prisiri a gwe moro fara.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filipus ben feni ensrefi te ini a foto Asdod.Drape a ben waka lontu na ala foto e ferteri den sma a Bun Nyunsu te leki a doro na a foto Sesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.