Atos 8
Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF
1 Saulus ben feni en bun tak' den kiri Stefanus. Saulus e suku fu broko a gemeente Dan bigin fu a dei dati, sma ben de nomonomo baka den sma fu a gemeente na Yerusalem fu du den ogri. Dat' meki ala den bribisma panya go na den distrikti Yudea nanga Samaria. Soso den boskopuman fu Yesus ben tan na baka.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Nanga furu krei wantu man di ben e libi leki fa Gado wani, tyari a dedeskin fu Stefanus go beri.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Saulus ben e suku fu broko a gemeente nanga tranga. A ben go ini ala den oso èn a ben srepi man nanga uma kon na dorosei, dan a ben tyari den go sroto.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Den bribisma di lowe ben ferteri a Bun Nyunsu ala presi pe den go.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 So a psa tak' Filipus go na a foto fu Samaria èn a ferteri den fu a Mesias.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Furu sma ben arki san Filipus taki èn di den si den bigi marki di a du, den poti yesi arki en moro bun.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Bika takruyeye ben kmopo nanga bigi babari tapu furu sma, èn furu lanman nanga malengrisma ben kon betre.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Dat' meki wan bigi prisiri kon ini a foto dati.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ma fosi dati, wan man di ben nen Simon ben e du tofruwroko ini a foto, èn a ben meki ala sma fu Samaria ferwondru. A ben taki fu ensrefi tak' en na wan prenspari sma.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ala sma, pikinwan nanga bigiwan, ben e tan arki san Simon e taki, èn den ben e taki fu en taki: “A man disi abi san yu e kari a bigi krakti fu Gado.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Den sma ben tan arki en bika a ben meki den ferwondru wan heri pisten kba nanga den tofruwroko fu en.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ma di Filipus ferteri den a Bun Nyunsu fu Yesus Kristus nanga a fasi fa Gado wani tiri libisma, den bribi en, èn mansma nanga umasma teki dopu.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon srefi bribi èn a teki dopu tu. Dan a tan waka na Filipus baka èn a ferwondru srefsrefi fu si den marki fu Gado di ben e psa, nanga ala den tra bigi sani.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Di den boskopuman fu Yesus ini Yerusalem yere tak' den sma fu Samaria bribi a wortu fu Gado, den seni Petrus nanga Yohanes go drape.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Di den doro, den begi gi den sma fu den kisi a Santa Yeye.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Bika den ben dopu ini a nen fu Masra Yesus, ma no wan fu den ben kisi a Santa Yeye ete.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 So Petrus nanga Yohanes poti anu na den tapu èn den kisi a Santa Yeye.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Dan Simon langa moni gi den boskopuman fu Yesus di a si tak' den sma ben kisi a Santa Yeye te den ben poti anu na den tapu.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 A taigi den taki: “Un gi mi a makti tu, fu sma kan kisi a Santa Yeye te mi poti anu na den tapu.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ma Petrus taigi en taki: “Yu nanga yu moni kan go na hel! Fa yu kan prakseri tak' yu kan bai san Gado e gi fu soso?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Yu no man teki prati ini a wroko disi, bika yu ati no de tapu a leti presi ini Gado ai.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tapu nanga den takru denki disi, dan yu begi Gado efu A wani gi yu pardon fu a prakseri di kon ini yu ede.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Bika mi e si fa yu lai nanga wan bita dyarusu èn fa sondu tai yu ete.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Dan Simon aksi taki: “Begi Masra gi mi tak' noti fu den sani san yu taki sa miti mi.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Baka di Petrus nanga Yohanes ferteri a wortu fu Masra èn kotoigi fu En, den drai go baka na Yerusalem. Di den ben de na pasi, den ferteri a Bun Nyunsu na furu dorpu ini Samaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Dan wan engel fu Masra taigi Filipus taki: “Tide bakadina yu mus go na a pasi di e waka fu Yerusalem go na Gasa.” Furu sma no e waka na tapu a pasi dati.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 So Filipus go. Di a doro drape a si wan man fu Etiopia. A ben de wan eunuch èn a ben de wan prenspari man di ben luku den moni tori fu Kandaka, a frow di ben rigeri Etiopia. A man disi ben kmopo fu Yerusalem pe a ben go anbegi Gado, èn a ben sidon ini en wagi e leisi a buku fu a profeiti Yesaya.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Dan a Santa Yeye taigi Filipus taki: “Go waka sei a wagi dati.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 So Filipus lon go na a wagi, èn a yere fa a man e leisi ini a buku fu a profeiti Yesaya. Dan a aksi en taki: “Yu e ferstan san yu e leisi?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 A man piki Filipus taki: “Fa mi kan ferstan en, efu no wan sma no de di kan tyari en kon na krin gi mi?” Dan a man aksi Filipus fu kon sidon na en sei ini a wagi.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 A pisi fu a Santa Buku di a ben leisi ben taki:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Dan a man fu Etiopia aksi Filipus taki: “Taigi mi, fu suma Yesaya e taki? Fu ensrefi, noso fu wan tra sma?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Dan Filipus bigin nanga a srefi pisi dati fu a Santa Buku fu ferteri en fu Yesus.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Di den rei moro fara den si wan kriki. Ne a man aksi Filipus taki: “Luku, watra dya. San e hori mi ete fu teki dopu?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipus taigi a man taki: “Efu yu e bribi nanga yu heri ati, yu kan dopu.” A man piki Filipus taki: “Mi e bribi tak' Yesus Kristus na a Manpikin fu Gado.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 So a meki a wagi tan tnapu. Dan en nanga Filipus saka go ini a watra èn Filipus dopu en.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Di den kmopo fu a watra, a Yeye fu Masra teki Filipus tyari gwe. A man no ben si en moro, ma nanga prisiri a gwe moro fara.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filipus ben feni ensrefi te ini a foto Asdod.Drape a ben waka lontu na ala foto e ferteri den sma a Bun Nyunsu te leki a doro na a foto Sesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.