Atos 6

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Den bribisma ben kon moro furu èn den wan di ben e taki Grikitongo ben e krut'krutu tapu den wan di ben e taki Dyutongo. Den ben feni tak' den uma fu den di masra dede kba, no ben kisi a moni di den ben mus kisi ala dei fu bai den nyanyan.
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 So den twarfu boskopuman fu Yesus kari ala den bribisma kon makandra. Dan den taigi den taki: “A no de wan bun sani tak' wi no abi ten fu preiki a wortu fu Gado, fu di wi mus luku nomo tak' tra sani e waka bun.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Brada nanga sisa, dat' meki un mus suku seibi man na un mindri di den sma sabi leki bun sma. Den mus koni èn den mus furu nanga a Santa Yeye, fu wi kan poti den fu du a wroko disi.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Dan wi fu wi sei sa go doro fu begi èn fu preiki a wortu fu Gado.”
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Ala den bribisma ben agri nanga a sani disi. So den teki seibi man na den mindri. Den man dati ben de Stefanus, di ben abi wan tranga bribi èn di ben furu nanga a Santa Yeye. Moro fara den teki Filipus, Prokorus, Nikanor, Timon, Parmenas nanga Nikolaus fu a foto Antiokia. A man disi no ben de wan Dyu, ma fosi a tron wan bribisma, a ben teki a Dyubribi.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Dan den tyari den seibi man disi gi den boskopuman fu Yesus, di begi gi den èn poti anu na den tapu.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 So a wortu fu Gado ben panya go moro fara, èn a grupu fu den bribisma ini Yerusalem ben kon moro bigi. Bun furu Dyudomri srefi ben teki bribi ini Masra Yesus.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Gado ben sori Stefanus En bun-ati psa marki èn A gi en krakti. So Stefanus bigin du wondru èn a sori a pipel bigi marki.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Ma wantu sma ben feni tak' a leri fu Stefanus no bun. Den sma dati ben kmopo fu den foto Sirena nanga Aleksandria, èn den ben de fu a Dyukerki di ben nen: A Dyukerki fu den Libertijnsma. Makandra nanga tra Dyusma fu Silisia nanga a distrikti Asia, den man dati go na Stefanus fu hari taki nanga en.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Ma den no ben man piki noti tapu den koni sani di a Yeye ben meki Stefanus taki.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 So den pai wantu man fu ferteri lei fu Stefanus. Den man dati taki: “Un yere fa a afrontu Moses nanga Gado.”
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Na so den tyari dyugudyugu mindri a pipel, den fesiman fu a folku, nanga den sabiman fu Gado wèt. Dan den grabu Stefanus èn den srepi en tyari go fesi a Grankrutu fu den Dyu.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Dan den tyari tra sma kon di ben lei gi Stefanus. Den taki: “A man disi no e kba fu taki takru fu a Santa Presi disi nanga a wèt fu Moses.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Bika wi yere fa a taki tak' Yesus fu Nasaret o broko a presi disi puru èn kenki den gwenti di Moses ben leri wi.”
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Dan ala den man fu a Grankrutu di ben sidon fu krutu Stefanus, hori ai na en tapu èn den si fa en fesi ben gersi di fu wan engel.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.