Atos 6

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Den bribisma ben kon moro furu èn den wan di ben e taki Grikitongo ben e krut'krutu tapu den wan di ben e taki Dyutongo. Den ben feni tak' den uma fu den di masra dede kba, no ben kisi a moni di den ben mus kisi ala dei fu bai den nyanyan.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 So den twarfu boskopuman fu Yesus kari ala den bribisma kon makandra. Dan den taigi den taki: “A no de wan bun sani tak' wi no abi ten fu preiki a wortu fu Gado, fu di wi mus luku nomo tak' tra sani e waka bun.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Brada nanga sisa, dat' meki un mus suku seibi man na un mindri di den sma sabi leki bun sma. Den mus koni èn den mus furu nanga a Santa Yeye, fu wi kan poti den fu du a wroko disi.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Dan wi fu wi sei sa go doro fu begi èn fu preiki a wortu fu Gado.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Ala den bribisma ben agri nanga a sani disi. So den teki seibi man na den mindri. Den man dati ben de Stefanus, di ben abi wan tranga bribi èn di ben furu nanga a Santa Yeye. Moro fara den teki Filipus, Prokorus, Nikanor, Timon, Parmenas nanga Nikolaus fu a foto Antiokia. A man disi no ben de wan Dyu, ma fosi a tron wan bribisma, a ben teki a Dyubribi.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Dan den tyari den seibi man disi gi den boskopuman fu Yesus, di begi gi den èn poti anu na den tapu.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 So a wortu fu Gado ben panya go moro fara, èn a grupu fu den bribisma ini Yerusalem ben kon moro bigi. Bun furu Dyudomri srefi ben teki bribi ini Masra Yesus.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Gado ben sori Stefanus En bun-ati psa marki èn A gi en krakti. So Stefanus bigin du wondru èn a sori a pipel bigi marki.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Ma wantu sma ben feni tak' a leri fu Stefanus no bun. Den sma dati ben kmopo fu den foto Sirena nanga Aleksandria, èn den ben de fu a Dyukerki di ben nen: A Dyukerki fu den Libertijnsma. Makandra nanga tra Dyusma fu Silisia nanga a distrikti Asia, den man dati go na Stefanus fu hari taki nanga en.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Ma den no ben man piki noti tapu den koni sani di a Yeye ben meki Stefanus taki.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 So den pai wantu man fu ferteri lei fu Stefanus. Den man dati taki: “Un yere fa a afrontu Moses nanga Gado.”
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Na so den tyari dyugudyugu mindri a pipel, den fesiman fu a folku, nanga den sabiman fu Gado wèt. Dan den grabu Stefanus èn den srepi en tyari go fesi a Grankrutu fu den Dyu.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Dan den tyari tra sma kon di ben lei gi Stefanus. Den taki: “A man disi no e kba fu taki takru fu a Santa Presi disi nanga a wèt fu Moses.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Bika wi yere fa a taki tak' Yesus fu Nasaret o broko a presi disi puru èn kenki den gwenti di Moses ben leri wi.”
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Dan ala den man fu a Grankrutu di ben sidon fu krutu Stefanus, hori ai na en tapu èn den si fa en fesi ben gersi di fu wan engel.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.