Atos 5
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Wan man Ananias, nanga en frow Safira, seri wan pisi gron fu den tu.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ma Ananias hori afu fu a moni na baka, èn en frow ben sabi dati. A tra moni a tyari go gi den boskopuman fu Yesus.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Dan Petrus taigi en taki: “Ananias, fu sanede yu arki Satan dan yu bedrigi a Santa Yeye? Fu sanede yu hori afu fu a moni na baka di yu kisi fu a gron?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Fosi yu seri a gron, a ben de fu yu, èn baka di yu seri en, yu ben kan du san yu wani nanga a moni. Fa yu ben kan teki a besroiti dan fu du sowan sani? A no libisma yu bedrigi, ma na Gado.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Fa Ananias yere den sani dati, a fadon dede. Ala sma di yere san psa kisi bigi lespeki gi Gado.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Dan den yonkuman opo, den domru a dedeskin, dan den tyari en go beri.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Kande wan dri yuru so na baka, a frow fu Ananias kon inisei. A no ben sabi not'noti fu a sani di psa.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ne Petrus aksi en taki: “Taigi mi, na disi na ala a moni di un kisi fu a gron di un seri?” A frow piki en taki: “Iya, na disi na ala a moni.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Dan Petrus taigi en taki: “Fa yu nanga yu masra ben kan meki mofo fu bedrigi a Yeye fu Masra? Luku, den sma di beri yu masra de na mofodoro, èn den o tyari yu go beri tu.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Fa Petrus kba taki, so a frow fadon dede let' na en fesi. Di den yonkuman kon na inisei, den si tak' a frow dede tu. So den teki en tyari go beri sei en masra.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 A sani disi meki a heri gemeente nanga ala den tra sma di yere fu en, kisi bigi lespeki gi Gado.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Den boskopuman fu Yesus ben du furu wondru na mindri fu a pipel, èn den sori den furu marki fu Gado. Ala den bribisma ben abi a gwenti fu kon makandra ini wan fu den gadri fu a mamakerki di ben nen: a Gadri fu Salomo.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Tra sma ben frede fu moksi nanga den bribisma, ma a pipel ben e lespeki den.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 A grupu fu den bribisma ben e kon moro bigi, fu di furu man nanga uma ben e teki bribi ini Masra.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 A ben de so tak' den ben tyari den sikisma tapu matrasi nanga papaya kon poti na strati, soso fu a schaduw fu Petrus ben kan fadon na den tapu te a e psa.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Srefi den sma fu den foto lontu Yerusalem ben tyari sikisma kon, nanga sma di ben abi takruyeye na den tapu. Èn ala den sma dati ben kon betre.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ma a grandomri fu den Dyu nanga ala den Saduseiman di ben de nanga en, kon dyarusu tapu den boskopuman fu Yesus.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 So den grabu den tyari go poti ini straf'oso.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ma a neti dati wan engel fu Masra kon opo den doro fu a straf'oso, dan a tyari den go na dorosei.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 A taigi den taki: “Go tnapu ini a mamakerki, dan un ferteri a folku ala den wortu disi di e gi libi.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Den man du san a engel taigi den. Di dei opo, den go ini a mamakerki dan den bigin gi den sma leri. Di a grandomri nanga den man fu en doro, a kari a Grankrutu kon makandra. Dati na a konmakandra fu ala den fesiman fu den Dyu. Dan den seni waktiman fu a mamakerki fu go teki den boskopuman fu Yesus kon fu straf'oso.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ma di den opo a doro fu a straf'oso den no si den man drape. So den drai go baka go taigi den taki:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “A straf'oso ben sroto bun èn den waktiman ben tnapu tapu den presi, ma di wi opo den doro, no wan sma ben de inisei.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Di a kapten fu den waktiman nanga den prenspari domri yere a sani dati, den no ben sabi san den ben mus prakseri èn san bo psa moro fara.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Dan wan sma kon taigi den taki: “Den man di un ben sroto, de ini a mamakerki e gi den sma leri.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Dan a kapten nanga den waktiman gwe go teki den. Ma den no tyari den kon nanga tranga, bika den ben frede tak' den sma bo fringi ston na den tapu.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Den tyari den boskopuman fu Yesus kon na fesi a Grankrutu fu den Dyu, dan a grandomri taigi den taki:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Wi ben warskow unu trangatranga tak' un no mus gi den sma leri ini a nen fu Yesus. Ma luku, un furu heri Yerusalem nanga a leri fu unu, èn un wani meki wi tyari a nen tak' na wi kiri a man disi.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Dan Petrus nanga den tra boskopuman fu Yesus taki: “Wi mus arki Gado moro leki libisma.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Un spikri Yesus na wan kroisi, meki A dede. Ma a Gado fu wi afo meki A kon na libi baka.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Dan Gado gi En a moro hei presi na En let'anu sei. A meki A tron Fesiman nanga Ferlusuman, so den sma fu Israel kan drai den libi èn feni pardon fu den sondu.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Wi na kotoigi fu den sani disi. Èn a Santa Yeye di Gado gi den sma di e du En wani, na wan kotoigi tu.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Di den man fu a Grankrutu yere a sani disi, den kisi sowan atibron tak' den ben wani kiri den boskopuman fu Yesus.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ma wan fu den man opo, dan a taigi den fu tyari den boskopuman fu wan pisten go na dorosei. A ben de wan Fariseiman di ben nen Gamaliyel. A ben e leri den sma Gado wèt, èn a heri folku ben e lespeki en.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Dan Gamaliyel taigi den tra man taki: “Kondreman, un prakseri bun fosi un du den man disi wan sani.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Bika wan pisten di psa, wan man Tedas ben de di ben si ensrefi leki wan prenspari man. Wan fo hondro sma so ben waka na en baka. Ma den kiri en, èn den sma di ben waka na en baka panya go na ala sei. So a heri sani dede gwe.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Baka dati ini a ten di lanti ben teri a pipel, wan man Yudas fu Galilea opo. Furu sma ben waka na en baka, ma en srefi dede tu èn den sma di ben waka na en baka panya.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Dat' meki mi wani gi un a rai fu no du den man disi noti. Libi den. Bika efu san den e leri nanga san den e du kmopo fu libisma, dan wan kba o kon na en.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ma efu na wan sani fu Gado, dan un no o man tapu den. Un mus luku bun tak' un no e feti nanga Gado.” Den man fu a Grankrutu teki san Gamaliyel taigi den.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Den seni kari den boskopuman fu Yesus kon na inisei baka, den meki den fon den, dan den warskow den fu no leri den sma moro ini a nen fu Yesus. Baka dati den seni den gwe.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Di den boskopuman fu Yesus gwe libi a Grankrutu, den ben breiti fu di Gado ben feni tak' den fiti fu kisi fonfon fu Yesus ede.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Èn ala dei, sondro fu kba, den ben e gi den sma leri ini a mamakerki nanga ini den oso, èn den ferteri den a Bun Nyunsu tak' Yesus na a Mesias.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.