Atos 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wan man Ananias, nanga en frow Safira, seri wan pisi gron fu den tu.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ma Ananias hori afu fu a moni na baka, èn en frow ben sabi dati. A tra moni a tyari go gi den boskopuman fu Yesus.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Dan Petrus taigi en taki: “Ananias, fu sanede yu arki Satan dan yu bedrigi a Santa Yeye? Fu sanede yu hori afu fu a moni na baka di yu kisi fu a gron?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Fosi yu seri a gron, a ben de fu yu, èn baka di yu seri en, yu ben kan du san yu wani nanga a moni. Fa yu ben kan teki a besroiti dan fu du sowan sani? A no libisma yu bedrigi, ma na Gado.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Fa Ananias yere den sani dati, a fadon dede. Ala sma di yere san psa kisi bigi lespeki gi Gado.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Dan den yonkuman opo, den domru a dedeskin, dan den tyari en go beri.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Kande wan dri yuru so na baka, a frow fu Ananias kon inisei. A no ben sabi not'noti fu a sani di psa.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ne Petrus aksi en taki: “Taigi mi, na disi na ala a moni di un kisi fu a gron di un seri?” A frow piki en taki: “Iya, na disi na ala a moni.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Dan Petrus taigi en taki: “Fa yu nanga yu masra ben kan meki mofo fu bedrigi a Yeye fu Masra? Luku, den sma di beri yu masra de na mofodoro, èn den o tyari yu go beri tu.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Fa Petrus kba taki, so a frow fadon dede let' na en fesi. Di den yonkuman kon na inisei, den si tak' a frow dede tu. So den teki en tyari go beri sei en masra.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 A sani disi meki a heri gemeente nanga ala den tra sma di yere fu en, kisi bigi lespeki gi Gado.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Den boskopuman fu Yesus ben du furu wondru na mindri fu a pipel, èn den sori den furu marki fu Gado. Ala den bribisma ben abi a gwenti fu kon makandra ini wan fu den gadri fu a mamakerki di ben nen: a Gadri fu Salomo.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Tra sma ben frede fu moksi nanga den bribisma, ma a pipel ben e lespeki den.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 A grupu fu den bribisma ben e kon moro bigi, fu di furu man nanga uma ben e teki bribi ini Masra.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 A ben de so tak' den ben tyari den sikisma tapu matrasi nanga papaya kon poti na strati, soso fu a schaduw fu Petrus ben kan fadon na den tapu te a e psa.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Srefi den sma fu den foto lontu Yerusalem ben tyari sikisma kon, nanga sma di ben abi takruyeye na den tapu. Èn ala den sma dati ben kon betre.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ma a grandomri fu den Dyu nanga ala den Saduseiman di ben de nanga en, kon dyarusu tapu den boskopuman fu Yesus.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 So den grabu den tyari go poti ini straf'oso.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ma a neti dati wan engel fu Masra kon opo den doro fu a straf'oso, dan a tyari den go na dorosei.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 A taigi den taki: “Go tnapu ini a mamakerki, dan un ferteri a folku ala den wortu disi di e gi libi.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Den man du san a engel taigi den. Di dei opo, den go ini a mamakerki dan den bigin gi den sma leri. Di a grandomri nanga den man fu en doro, a kari a Grankrutu kon makandra. Dati na a konmakandra fu ala den fesiman fu den Dyu. Dan den seni waktiman fu a mamakerki fu go teki den boskopuman fu Yesus kon fu straf'oso.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ma di den opo a doro fu a straf'oso den no si den man drape. So den drai go baka go taigi den taki:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “A straf'oso ben sroto bun èn den waktiman ben tnapu tapu den presi, ma di wi opo den doro, no wan sma ben de inisei.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Di a kapten fu den waktiman nanga den prenspari domri yere a sani dati, den no ben sabi san den ben mus prakseri èn san bo psa moro fara.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Dan wan sma kon taigi den taki: “Den man di un ben sroto, de ini a mamakerki e gi den sma leri.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Dan a kapten nanga den waktiman gwe go teki den. Ma den no tyari den kon nanga tranga, bika den ben frede tak' den sma bo fringi ston na den tapu.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Den tyari den boskopuman fu Yesus kon na fesi a Grankrutu fu den Dyu, dan a grandomri taigi den taki:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Wi ben warskow unu trangatranga tak' un no mus gi den sma leri ini a nen fu Yesus. Ma luku, un furu heri Yerusalem nanga a leri fu unu, èn un wani meki wi tyari a nen tak' na wi kiri a man disi.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Dan Petrus nanga den tra boskopuman fu Yesus taki: “Wi mus arki Gado moro leki libisma.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Un spikri Yesus na wan kroisi, meki A dede. Ma a Gado fu wi afo meki A kon na libi baka.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Dan Gado gi En a moro hei presi na En let'anu sei. A meki A tron Fesiman nanga Ferlusuman, so den sma fu Israel kan drai den libi èn feni pardon fu den sondu.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Wi na kotoigi fu den sani disi. Èn a Santa Yeye di Gado gi den sma di e du En wani, na wan kotoigi tu.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Di den man fu a Grankrutu yere a sani disi, den kisi sowan atibron tak' den ben wani kiri den boskopuman fu Yesus.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ma wan fu den man opo, dan a taigi den fu tyari den boskopuman fu wan pisten go na dorosei. A ben de wan Fariseiman di ben nen Gamaliyel. A ben e leri den sma Gado wèt, èn a heri folku ben e lespeki en.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Dan Gamaliyel taigi den tra man taki: “Kondreman, un prakseri bun fosi un du den man disi wan sani.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Bika wan pisten di psa, wan man Tedas ben de di ben si ensrefi leki wan prenspari man. Wan fo hondro sma so ben waka na en baka. Ma den kiri en, èn den sma di ben waka na en baka panya go na ala sei. So a heri sani dede gwe.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Baka dati ini a ten di lanti ben teri a pipel, wan man Yudas fu Galilea opo. Furu sma ben waka na en baka, ma en srefi dede tu èn den sma di ben waka na en baka panya.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Dat' meki mi wani gi un a rai fu no du den man disi noti. Libi den. Bika efu san den e leri nanga san den e du kmopo fu libisma, dan wan kba o kon na en.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ma efu na wan sani fu Gado, dan un no o man tapu den. Un mus luku bun tak' un no e feti nanga Gado.” Den man fu a Grankrutu teki san Gamaliyel taigi den.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Den seni kari den boskopuman fu Yesus kon na inisei baka, den meki den fon den, dan den warskow den fu no leri den sma moro ini a nen fu Yesus. Baka dati den seni den gwe.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Di den boskopuman fu Yesus gwe libi a Grankrutu, den ben breiti fu di Gado ben feni tak' den fiti fu kisi fonfon fu Yesus ede.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Èn ala dei, sondro fu kba, den ben e gi den sma leri ini a mamakerki nanga ini den oso, èn den ferteri den a Bun Nyunsu tak' Yesus na a Mesias.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.