Atos 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Petrus nanga Yohanes ben e taki ete nanga den sma, di den Dyudomri, den Saduseiman, nanga a kapten fu den waktiman fu a mamakerki kon na den.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Den ben mandi bika Petrus nanga Yohanes ben e leri a folku tak' dedesma o kon na libi baka, fu di Yesus srefi ben kon na libi baka.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 So den grabu den tyari go sroto te leki a tra mamanten, bika a ben de mofoneti kba.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ma furu fu den sma di yere a boskopu san Petrus nanga Yohanes taki, teki bribi, èn a grupu gro kon miti feifi dusun sma so.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 A tra mamanten den edeman fu den Dyu, den fesiman fu a folku, nanga den sabiman fu Gado wèt kon makandra ini Yerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 A grandomri Anas ben drape tu, makandra nanga Kayafas, Yohanes, Aleksander nanga tra famiriman fu a grandomri.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Dan den seni teki Petrus nanga Yohanes. Di den kon, den aksi den taki: “Nanga sortu krakti un dresi a man disi? Suma gi unu a makti fu du sowan sani?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Dan Petrus, di ben furu nanga a Santa Yeye, piki den taki: “Un edeman nanga fesiman fu a folku, un arki.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Efu un wani aksi wi tide fu a bun di wi du wan sikisma, èn fa a du kon tak' a kon betre,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 dan unu nanga a heri folku fu Israel mus sabi tak' a man disi kon betre ini a nen fu Yesus Kristus fu Nasaret. Unu ben spikri En na a kroisi, ma Gado meki A kon baka na libi. Na a nen fu Yesus meki tak' a man disi kan tnapu gesontu dya na un fesi.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesus na a ston di un leki wrokoman poti na wan sei, ma a tron a moro prenspari ston fu a heri oso.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Na En wawan kan ferlusu unu. Bika Gado no gi den sma na grontapu no wan tra nen di sa meki tak' Gado ferlusu den.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Di den yere fa Petrus nanga Yohanes ben e taki sondro frede, den ferwondru. Bika den kon si tak' den na sma di no go na hei skoro èn di no kisi furu leri. Dan den kon si tak' den na sma di ben e waka nanga Yesus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ma fu di a man di kon betre ben tnapu drape nanga den, den no ben man taki noti.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 So den man fu a Grankrutu seni den go na dorosei, dan den taki nanga makandra.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Den taki: “San un mus du nanga den man disi? Bika ala sma dya na Yerusalem si tak' den du wan bigi marki, èn wi no kan taki tak' a no tru.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ma fu no meki moro furu sma yere fu a sani disi, wi o warskow den man trangatranga fu den no taki nanga no wan sma moro ini a nen disi.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Dan den kari den kon inisei èn den komanderi den fu no taki nanga sma moro fu Yesus, noso leri den ini a nen fu En.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ma Petrus nanga Yohanes piki den man taki: “San un denki moro bun ini Gado ai? Fu du san unu e taki, noso fu du san Gado e taki?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Bika wi no man kba taki fu den sani di wi ben si nanga san wi ben yere.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Den krutubakra warskow den ete wan leisi, dan den seni den gwe. Den no ben man feni wan fasi fu strafu den, bika ala sma ben e gi Gado grani fu a sani di psa.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Bika a man di ben kon betre tapu a ferwondru fasi disi, ben abi moro leki fotenti yari kba.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Di Petrus nanga Yohanes lusu, den go ferteri den tra bribisma ala san den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku taigi den.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Di den bribisma yere den sani dati, den bigin begi Gado leki wan man taki: “Masra, na Yu meki heimel nanga grontapu, a se nanga ala sani san de na ini den.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Na Yu meki a Santa Yeye taigi wi afo David, Yu knekti, fu taki:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Bika a tru tak' ini a foto disi Herodes nanga Pontius Pilatus, sma fu tra kondre nanga a pipel fu Israel ben span anu makandra fu kiri Yu santa knekti Yesus, di Yu poti leki Mesias.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Den du ala sani leki fa Yu srefi ben seti en, bika nanga Yu makti Yu ben poti en so na fesi kba.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Masra, yere fa den e taki tak' den o du sani nanga unu. Yepi den knekti fu Yu fu ferteri sma Yu boskopu sondro frede.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Sori Yu krakti èn dresi sma, meki wondru nanga marki psa ini a nen fu Yu santa knekti Yesus.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Di den sma kba begi, a presi pe den ben de seki. Dan ala den sma kon furu nanga a Santa Yeye èn den bigin ferteri a wortu fu Gado sondro frede.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 A grupu fu den bribisma ben de wan ini ala sani, èn no wan fu den ben prakseri fu hori san a abi gi ensrefi. Ala sma ben prati san a abi nanga tra sma.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Den boskopuman fu Yesus ben e ferteri den sma tapu wan krakti fasi tak' den sabi tak' Masra Yesus opo baka na dede, èn wan bigi blesi ben de tapu ala sma.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 No wan fu den bribisma ben e pina. Bika den sma di ben abi wan pisi gron noso wan oso ben seri en, èn den ben tyari a moni gi den boskopuman fu Yesus. Dan den man dati ben prati a moni gi den sma di ben abi en fanowdu.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 So yu ben abi wan Lefitiman di ben kmopo fu Siprus. A man disi ben nen Yosef, ma den boskopuman fu Yesus ben e kari en Barnabas. (A nen Barnabas wani taki: A wan di e gi dek'ati.)
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Yosef seri wan pisi gron di a ben abi, dan a tyari a moni kon gi den boskopuman fu Yesus.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.