Atos 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Petrus nanga Yohanes ben e taki ete nanga den sma, di den Dyudomri, den Saduseiman, nanga a kapten fu den waktiman fu a mamakerki kon na den.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Den ben mandi bika Petrus nanga Yohanes ben e leri a folku tak' dedesma o kon na libi baka, fu di Yesus srefi ben kon na libi baka.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 So den grabu den tyari go sroto te leki a tra mamanten, bika a ben de mofoneti kba.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ma furu fu den sma di yere a boskopu san Petrus nanga Yohanes taki, teki bribi, èn a grupu gro kon miti feifi dusun sma so.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 A tra mamanten den edeman fu den Dyu, den fesiman fu a folku, nanga den sabiman fu Gado wèt kon makandra ini Yerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 A grandomri Anas ben drape tu, makandra nanga Kayafas, Yohanes, Aleksander nanga tra famiriman fu a grandomri.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Dan den seni teki Petrus nanga Yohanes. Di den kon, den aksi den taki: “Nanga sortu krakti un dresi a man disi? Suma gi unu a makti fu du sowan sani?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Dan Petrus, di ben furu nanga a Santa Yeye, piki den taki: “Un edeman nanga fesiman fu a folku, un arki.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Efu un wani aksi wi tide fu a bun di wi du wan sikisma, èn fa a du kon tak' a kon betre,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 dan unu nanga a heri folku fu Israel mus sabi tak' a man disi kon betre ini a nen fu Yesus Kristus fu Nasaret. Unu ben spikri En na a kroisi, ma Gado meki A kon baka na libi. Na a nen fu Yesus meki tak' a man disi kan tnapu gesontu dya na un fesi.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yesus na a ston di un leki wrokoman poti na wan sei, ma a tron a moro prenspari ston fu a heri oso.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Na En wawan kan ferlusu unu. Bika Gado no gi den sma na grontapu no wan tra nen di sa meki tak' Gado ferlusu den.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Di den yere fa Petrus nanga Yohanes ben e taki sondro frede, den ferwondru. Bika den kon si tak' den na sma di no go na hei skoro èn di no kisi furu leri. Dan den kon si tak' den na sma di ben e waka nanga Yesus.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ma fu di a man di kon betre ben tnapu drape nanga den, den no ben man taki noti.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 So den man fu a Grankrutu seni den go na dorosei, dan den taki nanga makandra.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Den taki: “San un mus du nanga den man disi? Bika ala sma dya na Yerusalem si tak' den du wan bigi marki, èn wi no kan taki tak' a no tru.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ma fu no meki moro furu sma yere fu a sani disi, wi o warskow den man trangatranga fu den no taki nanga no wan sma moro ini a nen disi.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Dan den kari den kon inisei èn den komanderi den fu no taki nanga sma moro fu Yesus, noso leri den ini a nen fu En.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ma Petrus nanga Yohanes piki den man taki: “San un denki moro bun ini Gado ai? Fu du san unu e taki, noso fu du san Gado e taki?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Bika wi no man kba taki fu den sani di wi ben si nanga san wi ben yere.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Den krutubakra warskow den ete wan leisi, dan den seni den gwe. Den no ben man feni wan fasi fu strafu den, bika ala sma ben e gi Gado grani fu a sani di psa.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Bika a man di ben kon betre tapu a ferwondru fasi disi, ben abi moro leki fotenti yari kba.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Di Petrus nanga Yohanes lusu, den go ferteri den tra bribisma ala san den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku taigi den.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Di den bribisma yere den sani dati, den bigin begi Gado leki wan man taki: “Masra, na Yu meki heimel nanga grontapu, a se nanga ala sani san de na ini den.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Na Yu meki a Santa Yeye taigi wi afo David, Yu knekti, fu taki:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Bika a tru tak' ini a foto disi Herodes nanga Pontius Pilatus, sma fu tra kondre nanga a pipel fu Israel ben span anu makandra fu kiri Yu santa knekti Yesus, di Yu poti leki Mesias.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Den du ala sani leki fa Yu srefi ben seti en, bika nanga Yu makti Yu ben poti en so na fesi kba.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Masra, yere fa den e taki tak' den o du sani nanga unu. Yepi den knekti fu Yu fu ferteri sma Yu boskopu sondro frede.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Sori Yu krakti èn dresi sma, meki wondru nanga marki psa ini a nen fu Yu santa knekti Yesus.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Di den sma kba begi, a presi pe den ben de seki. Dan ala den sma kon furu nanga a Santa Yeye èn den bigin ferteri a wortu fu Gado sondro frede.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 A grupu fu den bribisma ben de wan ini ala sani, èn no wan fu den ben prakseri fu hori san a abi gi ensrefi. Ala sma ben prati san a abi nanga tra sma.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Den boskopuman fu Yesus ben e ferteri den sma tapu wan krakti fasi tak' den sabi tak' Masra Yesus opo baka na dede, èn wan bigi blesi ben de tapu ala sma.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 No wan fu den bribisma ben e pina. Bika den sma di ben abi wan pisi gron noso wan oso ben seri en, èn den ben tyari a moni gi den boskopuman fu Yesus. Dan den man dati ben prati a moni gi den sma di ben abi en fanowdu.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 So yu ben abi wan Lefitiman di ben kmopo fu Siprus. A man disi ben nen Yosef, ma den boskopuman fu Yesus ben e kari en Barnabas. (A nen Barnabas wani taki: A wan di e gi dek'ati.)
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Yosef seri wan pisi gron di a ben abi, dan a tyari a moni kon gi den boskopuman fu Yesus.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.