Atos 2

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tapu a Pinksterdei ala den sma fu Yesus ben kon makandra.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Dan wantron so den yere wan babari kmopo fu heimel leki te wan tranga winti e wai. A ben furu a heri oso pe den ben de.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ne den si fa wan sani leki pikinpikin faya panya go tapu a ede fu ibriwan fu den.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dan ala den sma kon furu nanga a Santa Yeye èn den bigin taki ini tra tongo leki fa a Santa Yeye ben wani fu den taki.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 A pisten dati yu ben abi Dyusma ini Yerusalem di ben kmopo na ala sei fu grontapu. Den sma disi ben hori densrefi trutru na a Dyubribi.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Di den yere a babari, wan bigi grupu kon makandra. Den no ben man ferstan fa a kan tak' iniwan fu den ben e yere fa den man ben e taki nanga den ini den eigi tongo.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Den ben ferwondru sote tak' den aksi taki: “Ala den man di e taki drape, a no sma fu Galilea?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Fa a du kon dan tak' wi alamala e yere san den e taki ini wi eigi tongo?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Wi kmopo fu Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadosia, Pontus nanga Asia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Trawan fu wi na fu Frigia, Pamfilia, Egipte, nanga den distrikti fu Libia ini a birti fu a foto Sirena. Sma de dya fu Roma tu, Dyusma nanga sma di kon teki a Dyubribi.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Sosrefi sma fu Kreta nanga Arabia de dya tu. Èn un alamala e yere fa den e taki na ini un eigi tongo fu den bigi sani san Gado du.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Den ben ferwondru sote èn den no ben sabi san den ben mus prakseri. A wan ben e aksi a trawan taki: “San a sani disi wani taki?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ma tra sma ben e meki spotu taki: “Na drungu den drungu.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Dan Petrus opo tnapu nanga den tra erfu boskopuman fu Yesus. A opo en sten èn a taigi den taki: “Un Dyusma di kmopo fu ala sei, nanga unu di e libi ini Yerusalem, un yere! Arki bun san mi o taigi unu, bika disi na wan sani san un mus sabi.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Den man disi no drungu soleki fa un denki, bika na neigi yuru mamanten un de.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ma san un e si dya, na san a profeiti Yowel ben taki kba. A ben taki:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Petrus taigi den moro fara taki: “Un sma fu Israel, un arki san mi e taki. Na Gado srefi ben seni Yesus fu Nasaret kon. Dati ben de fu si ini den bigi sani, den wondru, nanga den marki di Gado meki A du na un mindri, leki fa un sabi.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ma un tyari a Yesus disi gi sma di no sabi a wèt fu Gado, fu den spikri En kiri na wan kroisi. Bika na Gado srefi ben wani meki a psa so.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ma dan Gado puru Yesus ini a pina fu dede, èn A meki A kon na libi baka. Bika dede no ben man hori En.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 David srefi ben taki fu Yesus di a taki:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Petrus taigi den moro fara taki: “Brada, mi kan taigi unu krinkrin tak' wi afo David dede kba èn den beri en. A grebi fu en de dya te nanga a dei fu tide.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 David ben de wan profeiti, èn a ben sabi tak' Gado ben pramisi en nanga wan sweri tak' A o poti wan bakapikin fu en leki kownu na ini en presi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Bika David ben si na fesi tak' a Mesias bo kon na libi baka di a ben taki tak' Gado no bo libi En na ini dedekondre, èn tak' A no bo meki a dedeskin fu En pori.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Gado meki a Yesus disi kon baka na libi èn un alamala na kotoigi fu a sani dati.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Dan Gado teki En na heimel èn A gi En a moro hei presi na En let'anu sei. Gado gi En a Santa Yeye di A ben pramisi. Dan Yesus poti a Santa Yeye na wi tapu. Dati na san un e si èn san un e yere now.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Bika David srefi no ben opo go na heimel, ma a taki:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Fu dat'ede ala sma fu Israel mus sabi krin tak' Gado meki a Yesus disi, di unu spikri na wan kroisi, tron Masra nanga Mesias.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Di den sma yere a sani disi, den firi en srefsrefi. Dan den aksi Petrus nanga den tra boskopuman fu Yesus taki: “Brada, san un mus du dan?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petrus piki den taki: “Un mus drai un libi, èn un mus teki dopu ini a nen fu Yesus Kristus, fu un kisi pardon fu un sondu. Dan Gado sa gi unu a Santa Yeye.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Bika Gado pramisi fu gi a Santa Yeye na unu nanga den pikin fu unu, sosrefi na den sma di de farawe. Masra Gado o gi a Santa Yeye na ala sma di A kari kon na En.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Nanga furu tra wortu Petrus taki nanga den fu Yesus èn a warskow den taki: “Un drai un libi kmopo na mindri den sma di no e du Gado wani srefsrefi.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 So den sma di bribi san Petrus taki teki dopu. Tapu a dei dati, wan dri dusun sma so kon ini a grupu fu den bribisma.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Den ben e tan hori na a leri fu den boskopuman fu Yesus èn den ben e libi leki wan nanga makandra. Sosrefi den ben nyan èn begi nanga makandra tu.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ala den sma ben kisi bigi lespeki gi Gado, èn den boskopuman fu Yesus ben du furu wondru èn den ben sori den sma furu marki fu Gado.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ala den sma di ben teki bribi, ben e kon makandra èn den no ben e hori noti gi densrefi.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Den ben e seri san den abi dan den prati a moni. Ibri sma ben kisi san a ben abi fanowdu.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ala dei den bribisma ben e kon makandra ini a mamakerki. Den ben nyan na makandra oso nanga prisiri èn nanga wan krin ati.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Den ben e prijse Gado, èn a heri folku ben e lespeki den. Ala dei Masra ben e tyari moro sma di A ferlusu, kon na a grupu.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.