Atos 2

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tapu a Pinksterdei ala den sma fu Yesus ben kon makandra.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Dan wantron so den yere wan babari kmopo fu heimel leki te wan tranga winti e wai. A ben furu a heri oso pe den ben de.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ne den si fa wan sani leki pikinpikin faya panya go tapu a ede fu ibriwan fu den.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dan ala den sma kon furu nanga a Santa Yeye èn den bigin taki ini tra tongo leki fa a Santa Yeye ben wani fu den taki.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 A pisten dati yu ben abi Dyusma ini Yerusalem di ben kmopo na ala sei fu grontapu. Den sma disi ben hori densrefi trutru na a Dyubribi.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Di den yere a babari, wan bigi grupu kon makandra. Den no ben man ferstan fa a kan tak' iniwan fu den ben e yere fa den man ben e taki nanga den ini den eigi tongo.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Den ben ferwondru sote tak' den aksi taki: “Ala den man di e taki drape, a no sma fu Galilea?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Fa a du kon dan tak' wi alamala e yere san den e taki ini wi eigi tongo?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Wi kmopo fu Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadosia, Pontus nanga Asia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Trawan fu wi na fu Frigia, Pamfilia, Egipte, nanga den distrikti fu Libia ini a birti fu a foto Sirena. Sma de dya fu Roma tu, Dyusma nanga sma di kon teki a Dyubribi.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Sosrefi sma fu Kreta nanga Arabia de dya tu. Èn un alamala e yere fa den e taki na ini un eigi tongo fu den bigi sani san Gado du.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Den ben ferwondru sote èn den no ben sabi san den ben mus prakseri. A wan ben e aksi a trawan taki: “San a sani disi wani taki?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ma tra sma ben e meki spotu taki: “Na drungu den drungu.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Dan Petrus opo tnapu nanga den tra erfu boskopuman fu Yesus. A opo en sten èn a taigi den taki: “Un Dyusma di kmopo fu ala sei, nanga unu di e libi ini Yerusalem, un yere! Arki bun san mi o taigi unu, bika disi na wan sani san un mus sabi.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Den man disi no drungu soleki fa un denki, bika na neigi yuru mamanten un de.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ma san un e si dya, na san a profeiti Yowel ben taki kba. A ben taki:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Petrus taigi den moro fara taki: “Un sma fu Israel, un arki san mi e taki. Na Gado srefi ben seni Yesus fu Nasaret kon. Dati ben de fu si ini den bigi sani, den wondru, nanga den marki di Gado meki A du na un mindri, leki fa un sabi.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ma un tyari a Yesus disi gi sma di no sabi a wèt fu Gado, fu den spikri En kiri na wan kroisi. Bika na Gado srefi ben wani meki a psa so.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ma dan Gado puru Yesus ini a pina fu dede, èn A meki A kon na libi baka. Bika dede no ben man hori En.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 David srefi ben taki fu Yesus di a taki:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Petrus taigi den moro fara taki: “Brada, mi kan taigi unu krinkrin tak' wi afo David dede kba èn den beri en. A grebi fu en de dya te nanga a dei fu tide.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 David ben de wan profeiti, èn a ben sabi tak' Gado ben pramisi en nanga wan sweri tak' A o poti wan bakapikin fu en leki kownu na ini en presi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Bika David ben si na fesi tak' a Mesias bo kon na libi baka di a ben taki tak' Gado no bo libi En na ini dedekondre, èn tak' A no bo meki a dedeskin fu En pori.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Gado meki a Yesus disi kon baka na libi èn un alamala na kotoigi fu a sani dati.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Dan Gado teki En na heimel èn A gi En a moro hei presi na En let'anu sei. Gado gi En a Santa Yeye di A ben pramisi. Dan Yesus poti a Santa Yeye na wi tapu. Dati na san un e si èn san un e yere now.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Bika David srefi no ben opo go na heimel, ma a taki:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Fu dat'ede ala sma fu Israel mus sabi krin tak' Gado meki a Yesus disi, di unu spikri na wan kroisi, tron Masra nanga Mesias.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Di den sma yere a sani disi, den firi en srefsrefi. Dan den aksi Petrus nanga den tra boskopuman fu Yesus taki: “Brada, san un mus du dan?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petrus piki den taki: “Un mus drai un libi, èn un mus teki dopu ini a nen fu Yesus Kristus, fu un kisi pardon fu un sondu. Dan Gado sa gi unu a Santa Yeye.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Bika Gado pramisi fu gi a Santa Yeye na unu nanga den pikin fu unu, sosrefi na den sma di de farawe. Masra Gado o gi a Santa Yeye na ala sma di A kari kon na En.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Nanga furu tra wortu Petrus taki nanga den fu Yesus èn a warskow den taki: “Un drai un libi kmopo na mindri den sma di no e du Gado wani srefsrefi.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 So den sma di bribi san Petrus taki teki dopu. Tapu a dei dati, wan dri dusun sma so kon ini a grupu fu den bribisma.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Den ben e tan hori na a leri fu den boskopuman fu Yesus èn den ben e libi leki wan nanga makandra. Sosrefi den ben nyan èn begi nanga makandra tu.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ala den sma ben kisi bigi lespeki gi Gado, èn den boskopuman fu Yesus ben du furu wondru èn den ben sori den sma furu marki fu Gado.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ala den sma di ben teki bribi, ben e kon makandra èn den no ben e hori noti gi densrefi.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Den ben e seri san den abi dan den prati a moni. Ibri sma ben kisi san a ben abi fanowdu.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ala dei den bribisma ben e kon makandra ini a mamakerki. Den ben nyan na makandra oso nanga prisiri èn nanga wan krin ati.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Den ben e prijse Gado, èn a heri folku ben e lespeki den. Ala dei Masra ben e tyari moro sma di A ferlusu, kon na a grupu.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.