Atos 27
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Di den teki a besroiti fu seni un go nanga sipi na Italiakondre, den gi wan ofisiri di ben nen Yulius a frantwortu abra Paulus nanga wantu tra straf'man. Yulius ben de wan ofisiri ini a grupu srudati di den ben kari: A Grupu fu a Grankownu.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Dan so wi go ini wan sipi fu Adramitium di bo go na den lanpresi ini a distrikti Asia. Di wi e gwe, Aristarkus kon nanga wi. A ben de wan man fu a foto Tesalonika ini Masedonia.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 A tra dei wi doro na a foto Sidon èn Yulius ben de so bun fu gi Paulus okasi fu a go luku den mati fu en fu den sorgu gi en.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Di wi kmopo fu drape, a winti ben wai kon na a sipi tapu. Fu dat'ede wi seiri psa krosbei fu a eilanti Siprus.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Na ini a birti fu Silisia nanga Pamfilia, wi koti a se abra go na a foto Mira ini Lisia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Drape a ofisiri feni wan sipi fu Aleksandria di bo go na Italiakondre. So a meki un go ini a sipi dati.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Wan heri pisten un ben e go safrisafri nomo èn nanga furu muiti un ben man doro ini a birti fu Knidus. Èn fu di a winti ben e wai tranga kon na wi tapu, un seiri go na a zuidsei fu a eilanti Kreta, dan un psa a presi di den e kari Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Di un psa Salmone nanga furu muiti, un doro wan presi di den e kari Bun Ankra Presi, krosbei fu a foto Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Un ben lasi furu ten kba èn a no ben de wan bun ten moro fu de nanga sipi tapu se, bika a ten pe den Dyu e faste ben psa kba. Fu dat'ede Paulus warskow den taki:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Brada, mi e si tak' un kan kisi bigi problema efu un kmopo dyaso fu go moro fara. A kan tak' un lasi a sipi nanga den lai, ma a kan tu tak' un lasi un libi srefi.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ma a ofisiri ben fertrow a kapten nanga a man di ben tyari a sipi moro leki Paulus.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Fu di a lanpresi pe den ben de no ben bun fu psa a kowruten, meki moro furu fu den man gi a rai fu kmopo drape go moro fara. Den ben wani meki muiti fu doro na Feniks fu psa a kowruten drape. Feniks ben de wan lanpresi na Kreta èn wan sipi ben kan doro drape fu zuidwest nanga fu noordwest sei.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Di a winti bigin wai safri kmopo fu zuidsei, den man prakseri tak' den bo man kisi san den ben wani. So den lusu a ankra èn den seiri krosbei fu a syoro fu Kreta.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ma no langa baka di den lusu, wan bun hebi winti bigin wai di den ben kari a Noordoost Winti.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 A winti dati bigin hari a sipi e tyari gwe, èn fu di un no ben man drai a sipi, meki un libi en gi a winti.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Di un doro na a pikin eilanti Klaudana a sei pe a winti no ben wai so tranga, un ben abi furu muiti ete fu un no lasi a pikin boto.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 So den hari en kon ini a sipi. Dan den meki titei waka ondro a sipi kon na loktu fu tai den planga fu en hori na wan. Baka dati den saka den seiri fu a watra tyari a sipi, bika den ben frede tak' a sipi ben kan fasi tapu den santi-bangi fu Sirta.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 A winti ben e rigeri srefsrefi. Dat' meki a tamara fu en den bigin trowe den lai go ini a se.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 A di fu dri dei den srefi trowe sani fu a sipi, soleki seiri nanga titei.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Wan lo dei son noso stari no ben de fu si èn a winti ben tan wai tranga. Te fu kba un no ben abi howpu moro tak' un bo feni yepi.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Someni dei langa den man no ben nyan. Dan Paulus go tnapu na den mindri èn a taigi den taki: “Brada, efu un ben arki mi fu no seiri kmopo fu Kreta, dan den problema disi no ben miti unu èn un no ben lasi den sani.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ma mi e begi unu now fu no lasi ati, bika no wan fu unu o lasi un libi. A sipi wawan o lasi.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Mi na fu Gado èn mi e dini En. A neti di psa wan engel fu En kon na mi,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 dan a taigi mi taki: ‘Paulus, yu no abi fu frede, bika yu mus tnapu fesi a grankownu. Luku, fu yu ede Gado sa kibri a libi fu ala den sma di de ini a sipi nanga yu.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Brada, dat' meki un no mus lasi ati, bika mi e bribi Gado. Ala sani sa waka leki fa A seni taigi mi.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ma a sipi o go fasi na tapu wan eilanti.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 A ben de tin-na-fo dei kba di un ben lasi pasi tapu a se fu Adria. Dan mindrineti so den sipiman ben kisi a firi tak' un de krosbei fu wan syoro.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Dat' meki den saka wan pisi loto na wan titei go ini a watra fu marki o dipi a se ben de drape. Den marki tak' a watra ben dipi dritenti-na-siksi (36) meter. Pikinso moro fara den marki tutenti-na-seibi (27) meter.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Dan den bigin frede tak' a sipi o naki panya na den bigi ston ini a watra. Fu dat'ede den saka fo ankra na bakasei fu a sipi go ini a watra. Dan den bigin begi fu dei broko.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ma den sipiman ben wani lowe kmopo fu a sipi. Den saka a pikin boto ini se dan den du leki den bo go saka ankra na fes'sei fu a sipi.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ne Paulus taigi a ofisiri nanga den srudati taki: “Efu den man disi no tan ini a sipi, un no o tan na libi.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 So den srudati kapu den titei fu a pikin boto, meki a fadon go ini se.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Pikinso fosi dei broko Paulus taigi den alamala tak' den mus nyan. A taigi den taki: “Na tin-na-fo dei kba di un e sidon e wakti nomo sondro fu un nyan wan sani.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ma mi e taigi unu fu un nyan, bika un abi en fanowdu fu tan na libi. Not'noti sa psa nanga no wan fu unu.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Di Paulus taki so, en srefi teki brede èn a taki Gado tangi let' fesi den alamala. Dan a broko en èn a bigin nyan.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ala den man kisi dek'ati èn den bigin nyan tu.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Wi ben de nanga tu hondro nanga seibitenti-na-siksi (276) sma tapu a sipi.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Baka di den nyan te den bere furu, den trowe a aleisi go ini se fu a sipi kon moro lekti.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Di dei broko den si a syoro, ma den no ben sabi na sortu kondre den de. Dan den si wan presi pe santi ben de. So den teki a besroiti fu tyari a sipi go na syoro drape efu a ben man.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Den kapu den titei, libi den ankra ini a watra. Den lusu den titei nanga san den ben tai a stuur, dan den opo a fes'sei seiri baka fu a winti tyari a sipi go na a syoro.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ma a sipi kon fasi tapu wan santi-bangi. A fesi pisi no ben man beweigi srefsrefi moro, èn den tranga skwala naki a bakasei pisi broko.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Den srudati ben wani kiri ala den straf'man fu no wan fu den swen gwe.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ma a ofisiri no meki den du dati fu di a ben wani tak' Paulus mus tan na libi. Dan a komanderi den tak' den sma di sabi swen ben mus dyompo fosi fu swen go na syoro.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Den tra sma ben mus teki planga noso tra pis'pisi fu a sipi fu doro syoro. Na so den alamala doro bun na syoro.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.