Atos 27
Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF
1 Di den teki a besroiti fu seni un go nanga sipi na Italiakondre, den gi wan ofisiri di ben nen Yulius a frantwortu abra Paulus nanga wantu tra straf'man. Yulius ben de wan ofisiri ini a grupu srudati di den ben kari: A Grupu fu a Grankownu.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Dan so wi go ini wan sipi fu Adramitium di bo go na den lanpresi ini a distrikti Asia. Di wi e gwe, Aristarkus kon nanga wi. A ben de wan man fu a foto Tesalonika ini Masedonia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 A tra dei wi doro na a foto Sidon èn Yulius ben de so bun fu gi Paulus okasi fu a go luku den mati fu en fu den sorgu gi en.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Di wi kmopo fu drape, a winti ben wai kon na a sipi tapu. Fu dat'ede wi seiri psa krosbei fu a eilanti Siprus.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Na ini a birti fu Silisia nanga Pamfilia, wi koti a se abra go na a foto Mira ini Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Drape a ofisiri feni wan sipi fu Aleksandria di bo go na Italiakondre. So a meki un go ini a sipi dati.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Wan heri pisten un ben e go safrisafri nomo èn nanga furu muiti un ben man doro ini a birti fu Knidus. Èn fu di a winti ben e wai tranga kon na wi tapu, un seiri go na a zuidsei fu a eilanti Kreta, dan un psa a presi di den e kari Salmone.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Di un psa Salmone nanga furu muiti, un doro wan presi di den e kari Bun Ankra Presi, krosbei fu a foto Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Un ben lasi furu ten kba èn a no ben de wan bun ten moro fu de nanga sipi tapu se, bika a ten pe den Dyu e faste ben psa kba. Fu dat'ede Paulus warskow den taki:
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Brada, mi e si tak' un kan kisi bigi problema efu un kmopo dyaso fu go moro fara. A kan tak' un lasi a sipi nanga den lai, ma a kan tu tak' un lasi un libi srefi.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Ma a ofisiri ben fertrow a kapten nanga a man di ben tyari a sipi moro leki Paulus.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Fu di a lanpresi pe den ben de no ben bun fu psa a kowruten, meki moro furu fu den man gi a rai fu kmopo drape go moro fara. Den ben wani meki muiti fu doro na Feniks fu psa a kowruten drape. Feniks ben de wan lanpresi na Kreta èn wan sipi ben kan doro drape fu zuidwest nanga fu noordwest sei.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Di a winti bigin wai safri kmopo fu zuidsei, den man prakseri tak' den bo man kisi san den ben wani. So den lusu a ankra èn den seiri krosbei fu a syoro fu Kreta.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Ma no langa baka di den lusu, wan bun hebi winti bigin wai di den ben kari a Noordoost Winti.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 A winti dati bigin hari a sipi e tyari gwe, èn fu di un no ben man drai a sipi, meki un libi en gi a winti.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Di un doro na a pikin eilanti Klaudana a sei pe a winti no ben wai so tranga, un ben abi furu muiti ete fu un no lasi a pikin boto.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 So den hari en kon ini a sipi. Dan den meki titei waka ondro a sipi kon na loktu fu tai den planga fu en hori na wan. Baka dati den saka den seiri fu a watra tyari a sipi, bika den ben frede tak' a sipi ben kan fasi tapu den santi-bangi fu Sirta.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 A winti ben e rigeri srefsrefi. Dat' meki a tamara fu en den bigin trowe den lai go ini a se.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 A di fu dri dei den srefi trowe sani fu a sipi, soleki seiri nanga titei.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Wan lo dei son noso stari no ben de fu si èn a winti ben tan wai tranga. Te fu kba un no ben abi howpu moro tak' un bo feni yepi.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Someni dei langa den man no ben nyan. Dan Paulus go tnapu na den mindri èn a taigi den taki: “Brada, efu un ben arki mi fu no seiri kmopo fu Kreta, dan den problema disi no ben miti unu èn un no ben lasi den sani.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Ma mi e begi unu now fu no lasi ati, bika no wan fu unu o lasi un libi. A sipi wawan o lasi.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Mi na fu Gado èn mi e dini En. A neti di psa wan engel fu En kon na mi,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 dan a taigi mi taki: ‘Paulus, yu no abi fu frede, bika yu mus tnapu fesi a grankownu. Luku, fu yu ede Gado sa kibri a libi fu ala den sma di de ini a sipi nanga yu.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Brada, dat' meki un no mus lasi ati, bika mi e bribi Gado. Ala sani sa waka leki fa A seni taigi mi.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Ma a sipi o go fasi na tapu wan eilanti.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 A ben de tin-na-fo dei kba di un ben lasi pasi tapu a se fu Adria. Dan mindrineti so den sipiman ben kisi a firi tak' un de krosbei fu wan syoro.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Dat' meki den saka wan pisi loto na wan titei go ini a watra fu marki o dipi a se ben de drape. Den marki tak' a watra ben dipi dritenti-na-siksi (36) meter. Pikinso moro fara den marki tutenti-na-seibi (27) meter.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Dan den bigin frede tak' a sipi o naki panya na den bigi ston ini a watra. Fu dat'ede den saka fo ankra na bakasei fu a sipi go ini a watra. Dan den bigin begi fu dei broko.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Ma den sipiman ben wani lowe kmopo fu a sipi. Den saka a pikin boto ini se dan den du leki den bo go saka ankra na fes'sei fu a sipi.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ne Paulus taigi a ofisiri nanga den srudati taki: “Efu den man disi no tan ini a sipi, un no o tan na libi.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 So den srudati kapu den titei fu a pikin boto, meki a fadon go ini se.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Pikinso fosi dei broko Paulus taigi den alamala tak' den mus nyan. A taigi den taki: “Na tin-na-fo dei kba di un e sidon e wakti nomo sondro fu un nyan wan sani.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Ma mi e taigi unu fu un nyan, bika un abi en fanowdu fu tan na libi. Not'noti sa psa nanga no wan fu unu.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Di Paulus taki so, en srefi teki brede èn a taki Gado tangi let' fesi den alamala. Dan a broko en èn a bigin nyan.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Ala den man kisi dek'ati èn den bigin nyan tu.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Wi ben de nanga tu hondro nanga seibitenti-na-siksi (276) sma tapu a sipi.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Baka di den nyan te den bere furu, den trowe a aleisi go ini se fu a sipi kon moro lekti.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Di dei broko den si a syoro, ma den no ben sabi na sortu kondre den de. Dan den si wan presi pe santi ben de. So den teki a besroiti fu tyari a sipi go na syoro drape efu a ben man.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Den kapu den titei, libi den ankra ini a watra. Den lusu den titei nanga san den ben tai a stuur, dan den opo a fes'sei seiri baka fu a winti tyari a sipi go na a syoro.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ma a sipi kon fasi tapu wan santi-bangi. A fesi pisi no ben man beweigi srefsrefi moro, èn den tranga skwala naki a bakasei pisi broko.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Den srudati ben wani kiri ala den straf'man fu no wan fu den swen gwe.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Ma a ofisiri no meki den du dati fu di a ben wani tak' Paulus mus tan na libi. Dan a komanderi den tak' den sma di sabi swen ben mus dyompo fosi fu swen go na syoro.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Den tra sma ben mus teki planga noso tra pis'pisi fu a sipi fu doro syoro. Na so den alamala doro bun na syoro.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.