Atos 25

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dri dei baka di granman Festus doro ini a distrikti, a kmopo fu Sesarea go na Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Di a doro drape den prenspari domri nanga den fesiman fu den Dyu, go kragi Paulus na en.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Dan den aksi Festus fu du den wan bun, fu meki Paulus kon na Yerusalem. Den ben aksi a sani disi fu di den ben meki mofo fu kiri Paulus na pasi.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ma Festus piki den tak' Paulus bo tan ini a straf'oso na Sesarea, èn tak' baka wantu dei en srefi bo go drape.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 A taigi den tu fu meki wantu edeman go nanga en fu kragi Paulus efu den feni tak' a du wan sani san no fiti.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Baka aiti kon miti tin dei, Festus libi den dan a drai go baka na Sesarea. A tra dei fu en a hori krutu èn a meki den tyari Paulus kon.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Di Paulus doro, den Dyu di ben kmopo fu Yerusalem lontu en èn den tyari wan lo hebi kragi kon na fesi. Ma den no ben kan sori tak' den sani tru.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Paulus fu en sei taki: “Mi no broko a wèt fu den Dyu, mi no pori a mamakerki, èn mi no broko no wan wèt fu a grankownu.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ma Festus ben wani du den Dyusma wan bun. So a aksi en taki: “Yu wani go baka na Yerusalem fu mi krutu a tori fu yu drape?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paulus piki en taki: “Mi tnapu fesi a krutusturu fu a grankownu èn dati na a presi pe den mus krutu mi. Mi no du den Dyusma noti. Yu srefi sabi dati heri bun.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Efu mi du wan sani di fiti tak' mi mus dede, dan mi de klari fu den kiri mi. Ma efu noti no tru fu san den e kragi mi, dan no wan sma kan gi mi abra na den, soso fu du den wan bun. Mi wani fu a grankownu krutu a tori fu mi.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Baka di Festus kenki prakseri nanga den raiman fu en, a piki Paulus taki: “Yu aksi fu a grankownu krutu yu, dan un sa tyari yu go na a grankownu.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Wantu dei na baka kownu Agripa nanga Bernisa kon na Sesarea fu taki granman Festus odi.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Fu di den tan drape wan heri pisten, Festus taki a tori fu Paulus nanga a kownu. A taigi en taki: “Di Feliks gwe, a libi wan man ini a straf'oso na baka.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Di mi go na Yerusalem, den prenspari domri nanga den fesiman fu den Dyu kon kragi a man dati na mi èn den aksi mi fu leisi strafu gi en.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ma mi piki den tak' Romeinisma no abi a gwenti fu gi wan sma abra na trawan soso fu du den wan bun. A sma mus tnapu fosi fesi den wan di e kragi en fu kisi a okasi fu sori den tak' a no du a sani.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Di den man di ben kragi en kon dyaso nanga mi, mi no lasi ten. A tra dei fu en mi hori krutu èn mi komanderi den fu tyari a man kon.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ma den man di ben opo fu kragi en, no tyari no wan fu den ogri sani kon na fesi di mi ben ferwakti.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ma na agri den no ben e agri nanga son sani fu a bribi fu den, nanga fu wan man Yesus di dede. Ma Paulus feni tak' A e libi.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Fu di mi no ben sabi san mi mus du nanga a tori disi, meki mi aksi en efu a wani go na Yerusalem fu a krutu hori drape.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ma Paulus teki a besroiti fu tan na straf'oso te leki a grankownu koti a krutu. So mi komanderi den fu hori en na straf'oso te leki mi feni a okasi fu seni en go na a grankownu.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Dan kownu Agripa taigi Festus taki: “Mi srefi sa wani yere san a abi fu taki.” Festus piki en taki: “Tamara yu sa yere.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 A tamara fu en Agripa nanga Bernisa kon nanga bigi prodo ini a presi pe den e hori krutu. Den srudati edeman nanga den moro prenspari man fu a foto ben de nanga den. Dan Festus taigi den fu tyari Paulus kon.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Di Paulus doro, Festus taki: “Kownu Agripa nanga ala tra sma dyaso, disi na a man di ala den Dyusma fu Yerusalem nanga fu a foto dyaso kon kragi na mi. Den bari tak' a man disi no mus tan na libi.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ma mi kon si tak' a no du no wan sani fu wi kiri en. Èn fu di a aksi fu a grankownu koti krutu gi en, meki mi teki a besroiti fu seni en go.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ma mi no abi no wan spesrutu sani fu skrifi a grankownu abra en. Fu dat'ede mi tyari en kon na un fesi, èn spesrutu na yu fesi, kownu Agripa. Te yu kba ondrosuku a tori, dan mi sa abi wan sani fu skrifi.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Bika mi feni tak' a no fiti fu seni wan straf'man gwe, sondro fu skrifi san nanga san a du.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.