Atos 25
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 Dri dei baka di granman Festus doro ini a distrikti, a kmopo fu Sesarea go na Yerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Di a doro drape den prenspari domri nanga den fesiman fu den Dyu, go kragi Paulus na en.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Dan den aksi Festus fu du den wan bun, fu meki Paulus kon na Yerusalem. Den ben aksi a sani disi fu di den ben meki mofo fu kiri Paulus na pasi.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ma Festus piki den tak' Paulus bo tan ini a straf'oso na Sesarea, èn tak' baka wantu dei en srefi bo go drape.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 A taigi den tu fu meki wantu edeman go nanga en fu kragi Paulus efu den feni tak' a du wan sani san no fiti.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Baka aiti kon miti tin dei, Festus libi den dan a drai go baka na Sesarea. A tra dei fu en a hori krutu èn a meki den tyari Paulus kon.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Di Paulus doro, den Dyu di ben kmopo fu Yerusalem lontu en èn den tyari wan lo hebi kragi kon na fesi. Ma den no ben kan sori tak' den sani tru.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paulus fu en sei taki: “Mi no broko a wèt fu den Dyu, mi no pori a mamakerki, èn mi no broko no wan wèt fu a grankownu.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ma Festus ben wani du den Dyusma wan bun. So a aksi en taki: “Yu wani go baka na Yerusalem fu mi krutu a tori fu yu drape?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Paulus piki en taki: “Mi tnapu fesi a krutusturu fu a grankownu èn dati na a presi pe den mus krutu mi. Mi no du den Dyusma noti. Yu srefi sabi dati heri bun.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Efu mi du wan sani di fiti tak' mi mus dede, dan mi de klari fu den kiri mi. Ma efu noti no tru fu san den e kragi mi, dan no wan sma kan gi mi abra na den, soso fu du den wan bun. Mi wani fu a grankownu krutu a tori fu mi.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Baka di Festus kenki prakseri nanga den raiman fu en, a piki Paulus taki: “Yu aksi fu a grankownu krutu yu, dan un sa tyari yu go na a grankownu.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Wantu dei na baka kownu Agripa nanga Bernisa kon na Sesarea fu taki granman Festus odi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Fu di den tan drape wan heri pisten, Festus taki a tori fu Paulus nanga a kownu. A taigi en taki: “Di Feliks gwe, a libi wan man ini a straf'oso na baka.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Di mi go na Yerusalem, den prenspari domri nanga den fesiman fu den Dyu kon kragi a man dati na mi èn den aksi mi fu leisi strafu gi en.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ma mi piki den tak' Romeinisma no abi a gwenti fu gi wan sma abra na trawan soso fu du den wan bun. A sma mus tnapu fosi fesi den wan di e kragi en fu kisi a okasi fu sori den tak' a no du a sani.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Di den man di ben kragi en kon dyaso nanga mi, mi no lasi ten. A tra dei fu en mi hori krutu èn mi komanderi den fu tyari a man kon.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ma den man di ben opo fu kragi en, no tyari no wan fu den ogri sani kon na fesi di mi ben ferwakti.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ma na agri den no ben e agri nanga son sani fu a bribi fu den, nanga fu wan man Yesus di dede. Ma Paulus feni tak' A e libi.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Fu di mi no ben sabi san mi mus du nanga a tori disi, meki mi aksi en efu a wani go na Yerusalem fu a krutu hori drape.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ma Paulus teki a besroiti fu tan na straf'oso te leki a grankownu koti a krutu. So mi komanderi den fu hori en na straf'oso te leki mi feni a okasi fu seni en go na a grankownu.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Dan kownu Agripa taigi Festus taki: “Mi srefi sa wani yere san a abi fu taki.” Festus piki en taki: “Tamara yu sa yere.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 A tamara fu en Agripa nanga Bernisa kon nanga bigi prodo ini a presi pe den e hori krutu. Den srudati edeman nanga den moro prenspari man fu a foto ben de nanga den. Dan Festus taigi den fu tyari Paulus kon.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Di Paulus doro, Festus taki: “Kownu Agripa nanga ala tra sma dyaso, disi na a man di ala den Dyusma fu Yerusalem nanga fu a foto dyaso kon kragi na mi. Den bari tak' a man disi no mus tan na libi.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ma mi kon si tak' a no du no wan sani fu wi kiri en. Èn fu di a aksi fu a grankownu koti krutu gi en, meki mi teki a besroiti fu seni en go.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ma mi no abi no wan spesrutu sani fu skrifi a grankownu abra en. Fu dat'ede mi tyari en kon na un fesi, èn spesrutu na yu fesi, kownu Agripa. Te yu kba ondrosuku a tori, dan mi sa abi wan sani fu skrifi.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Bika mi feni tak' a no fiti fu seni wan straf'man gwe, sondro fu skrifi san nanga san a du.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.