Atos 23
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Paulus hori en ai tapu den man fu a Grankrutu dan a taigi den taki: “Brada, mi abi wan krin konsensi fesi Gado fu a fasi fa mi tyari misrefi te nanga a dei fu tide.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ma a grandomri Ananias taigi den man di ben tnapu sei Paulus tak' den mus naki en tapu en mofo.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Dan Paulus taigi en taki: “Gado srefi sa naki yu, yu hoigriman! Yu teki a wèt fu krutu mi, ma yu srefi e broko a wèt fu meki sma naki mi.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Den man di ben tnapu sei Paulus aksi en taki: “Na kosi yu e kosi a grandomri fu Gado?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulus piki den taki: “Brada, mi no ben sabi tak' na a grandomri. Bika a skrifi taki: Yu no mus taki takru fu wan edeman fu a pipel.”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ma fu di Paulus ben sabi tak' sonwan fu den man ben de Saduseiman èn tak' trawan ben de Fariseiman, a bari taigi den taki: “Brada, mi na wan Fariseiman èn mi p'pa ben de wan Fariseiman tu. Den wani krutu mi fu di mi e bribi tak' dedesma o kon na libi baka.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Di Paulus taki a sani dati, wan prati kon na mindri den Fariseiman nanga den Saduseiman èn den sma di ben drape prati na ini tu grupu.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Bika den Saduseiman e taki tak' dedesma no e kon na libi baka, èn den e taki tu tak' engel noso tra yeye no de. Ma den Fariseiman e taki tak' ala den sani disi de.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Dan den sma bigin meki wan bigi babari. Sonwan fu den sabiman fu Gado wèt di ben de Fariseiman, opo tnapu. Den bigin bari san den feni fu a sani, den taki: “Wi no feni no wan ogri na a man disi! A kan tak' na wan yeye noso wan engel taki nanga en!”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 A trobi mindri den tu grupu kon so hebi tak' a komandanti ben frede tak' den bo priti Paulus na tu. Dat' meki a komanderi den srudati fu go puru Paulus na den mindri, tyari go na a srudati-oso.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 A neti dati Masra kon na Paulus èn A taigi en taki: “Hori dek'ati. Bika leki fa yu ferteri den sma dya na Yerusalem fu Mi, na so yu mus go ferteri den sma na Roma fu Mi tu.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 A tra dei fu en den Dyu meki mofo fu kiri Paulus. Den meki wan sweri tak' den no bo nyan noso dringi te leki den kiri en.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Moro leki fotenti man ben meki a sweri dati.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Den go na den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku dan den taigi den taki: “Wi meki wan sweri tak' wi no o nyan noti te leki wi kiri Paulus.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 So, makandra nanga den man fu a Grankrutu, unu fu un sei mus seni aksi a komandanti now fu a tyari Paulus ete wan leisi kon na krutu. Un mus du leki un wani ondrosuku a tori fu en moro fini. Dan wi sa teki en na wi tapu fu kiri en fosi a doro dyaso.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ma a boi fu Paulus sisa yere san den Dyu ben seti fu du. Dan a go na ini a srudati-oso, go ferteri Paulus san a ben yere.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ne Paulus seni kari wan fu den ofisiri, dan a taigi en taki: “Tyari a boi disi go na a komandanti. A abi wan sani fu taigi en.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 A ofisiri teki a boi tyari go na a komandanti, dan a taigi en taki: “A straf'man Paulus seni kari mi, dan a aksi mi fu tyari a boi disi kon na yu. A abi wan sani fu taigi yu.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 A komandanti hori a boi na en anu tyari go na wan sei. Dan a aksi en taki: “San yu abi fu taigi mi?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 A boi piki en taki: “Den Dyusma meki mofo tak' den o aksi yu fu tyari Paulus tamara kon fesi a Grankrutu fu den. Den o meki leki den wani aksi en wan sani moro fini.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ma yu no mus du san den taki, bika moro leki fotenti fu den seti luru fu kiri Paulus. Den meki wan sweri tak' den no o nyan noso dringi te leki den kiri en. Nownowde den tnapu klar'klari e wakti fu yu seni en kon.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 A komandanti taigi a boi taki: “Yu no mus taigi no wan sma tak' yu gi mi wan pingi fu a sani disi.” Dan a seni en gwe.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Baka dati a kari tu ofisiri kon na en dan a taigi den taki: “Tide neti neigi yuru, tu hondro srudati mus tnapu klari fu go na Sesarea. Seibitenti srudati na tapu asi, nanga tu hondro srudati di e feti nanga lansri mus go nanga den.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Sorgu tak' Paulus abi asi tu, dan un tyari en go na granman Feliks sondro tak' wan sani psa nanga en.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Dan a komandanti skrifi wan brifi gi granman Feliks. A skrifi:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Lespeki granman Feliks, Disi na wan brifi fu komandanti Klaudius Lisias. Mi e seni taki yu odi.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Den Dyusma ben grabu a man disi èn den bo kiri en. Ma di mi yere tak' en na wan Romeinisma, mi nanga mi srudati kon ini a tori èn mi puru a man na den anu.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Fu di mi ben wani sabi fu sanede den ben kragi en, mi tyari en go na fesi a Grankrutu fu den.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Drape mi kon si tak' a man no du noti fu a mus dede noso go na strafu. Den ben krutu en soso fu a wèt fu den.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Di mi yere tak' den meki mofo fu kiri en, mi seni en kon wantron na yu. Dan mi taigi den sma di e krutu en fu kon taigi yu san den abi nanga en.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Den srudati du san a komandanti komanderi den fu du, èn den teki Paulus a neti dati go na a foto Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 A tra dei fu en den srudati di ben waka, drai go baka na a srudati-oso ini Yerusalem. Den srudati na tapu den asi tyari Paulus go moro fara.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Di den dati doro na Sesarea, den tyari Paulus nanga a brifi gi granman Feliks.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 A granman leisi a brifi, dan a aksi fu sortu distrikti Paulus kmopo. Di a yere tak' a kmopo fu Silisia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 a taigi en taki: “Mi sa ondrosuku a tori fu yu te den sma di e kragi yu doro.” Dan a komanderi den fu tyari Paulus go sroto ini a kownu-oso fu Herodes.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.