Atos 23
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC
1 Paulus hori en ai tapu den man fu a Grankrutu dan a taigi den taki: “Brada, mi abi wan krin konsensi fesi Gado fu a fasi fa mi tyari misrefi te nanga a dei fu tide.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ma a grandomri Ananias taigi den man di ben tnapu sei Paulus tak' den mus naki en tapu en mofo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Dan Paulus taigi en taki: “Gado srefi sa naki yu, yu hoigriman! Yu teki a wèt fu krutu mi, ma yu srefi e broko a wèt fu meki sma naki mi.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Den man di ben tnapu sei Paulus aksi en taki: “Na kosi yu e kosi a grandomri fu Gado?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulus piki den taki: “Brada, mi no ben sabi tak' na a grandomri. Bika a skrifi taki: Yu no mus taki takru fu wan edeman fu a pipel.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ma fu di Paulus ben sabi tak' sonwan fu den man ben de Saduseiman èn tak' trawan ben de Fariseiman, a bari taigi den taki: “Brada, mi na wan Fariseiman èn mi p'pa ben de wan Fariseiman tu. Den wani krutu mi fu di mi e bribi tak' dedesma o kon na libi baka.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Di Paulus taki a sani dati, wan prati kon na mindri den Fariseiman nanga den Saduseiman èn den sma di ben drape prati na ini tu grupu.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Bika den Saduseiman e taki tak' dedesma no e kon na libi baka, èn den e taki tu tak' engel noso tra yeye no de. Ma den Fariseiman e taki tak' ala den sani disi de.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Dan den sma bigin meki wan bigi babari. Sonwan fu den sabiman fu Gado wèt di ben de Fariseiman, opo tnapu. Den bigin bari san den feni fu a sani, den taki: “Wi no feni no wan ogri na a man disi! A kan tak' na wan yeye noso wan engel taki nanga en!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 A trobi mindri den tu grupu kon so hebi tak' a komandanti ben frede tak' den bo priti Paulus na tu. Dat' meki a komanderi den srudati fu go puru Paulus na den mindri, tyari go na a srudati-oso.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 A neti dati Masra kon na Paulus èn A taigi en taki: “Hori dek'ati. Bika leki fa yu ferteri den sma dya na Yerusalem fu Mi, na so yu mus go ferteri den sma na Roma fu Mi tu.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 A tra dei fu en den Dyu meki mofo fu kiri Paulus. Den meki wan sweri tak' den no bo nyan noso dringi te leki den kiri en.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Moro leki fotenti man ben meki a sweri dati.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Den go na den prenspari domri nanga den fesiman fu a folku dan den taigi den taki: “Wi meki wan sweri tak' wi no o nyan noti te leki wi kiri Paulus.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 So, makandra nanga den man fu a Grankrutu, unu fu un sei mus seni aksi a komandanti now fu a tyari Paulus ete wan leisi kon na krutu. Un mus du leki un wani ondrosuku a tori fu en moro fini. Dan wi sa teki en na wi tapu fu kiri en fosi a doro dyaso.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ma a boi fu Paulus sisa yere san den Dyu ben seti fu du. Dan a go na ini a srudati-oso, go ferteri Paulus san a ben yere.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ne Paulus seni kari wan fu den ofisiri, dan a taigi en taki: “Tyari a boi disi go na a komandanti. A abi wan sani fu taigi en.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 A ofisiri teki a boi tyari go na a komandanti, dan a taigi en taki: “A straf'man Paulus seni kari mi, dan a aksi mi fu tyari a boi disi kon na yu. A abi wan sani fu taigi yu.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 A komandanti hori a boi na en anu tyari go na wan sei. Dan a aksi en taki: “San yu abi fu taigi mi?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 A boi piki en taki: “Den Dyusma meki mofo tak' den o aksi yu fu tyari Paulus tamara kon fesi a Grankrutu fu den. Den o meki leki den wani aksi en wan sani moro fini.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ma yu no mus du san den taki, bika moro leki fotenti fu den seti luru fu kiri Paulus. Den meki wan sweri tak' den no o nyan noso dringi te leki den kiri en. Nownowde den tnapu klar'klari e wakti fu yu seni en kon.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 A komandanti taigi a boi taki: “Yu no mus taigi no wan sma tak' yu gi mi wan pingi fu a sani disi.” Dan a seni en gwe.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Baka dati a kari tu ofisiri kon na en dan a taigi den taki: “Tide neti neigi yuru, tu hondro srudati mus tnapu klari fu go na Sesarea. Seibitenti srudati na tapu asi, nanga tu hondro srudati di e feti nanga lansri mus go nanga den.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Sorgu tak' Paulus abi asi tu, dan un tyari en go na granman Feliks sondro tak' wan sani psa nanga en.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Dan a komandanti skrifi wan brifi gi granman Feliks. A skrifi:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Lespeki granman Feliks, Disi na wan brifi fu komandanti Klaudius Lisias. Mi e seni taki yu odi.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Den Dyusma ben grabu a man disi èn den bo kiri en. Ma di mi yere tak' en na wan Romeinisma, mi nanga mi srudati kon ini a tori èn mi puru a man na den anu.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Fu di mi ben wani sabi fu sanede den ben kragi en, mi tyari en go na fesi a Grankrutu fu den.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Drape mi kon si tak' a man no du noti fu a mus dede noso go na strafu. Den ben krutu en soso fu a wèt fu den.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Di mi yere tak' den meki mofo fu kiri en, mi seni en kon wantron na yu. Dan mi taigi den sma di e krutu en fu kon taigi yu san den abi nanga en.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Den srudati du san a komandanti komanderi den fu du, èn den teki Paulus a neti dati go na a foto Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 A tra dei fu en den srudati di ben waka, drai go baka na a srudati-oso ini Yerusalem. Den srudati na tapu den asi tyari Paulus go moro fara.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Di den dati doro na Sesarea, den tyari Paulus nanga a brifi gi granman Feliks.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 A granman leisi a brifi, dan a aksi fu sortu distrikti Paulus kmopo. Di a yere tak' a kmopo fu Silisia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 a taigi en taki: “Mi sa ondrosuku a tori fu yu te den sma di e kragi yu doro.” Dan a komanderi den fu tyari Paulus go sroto ini a kownu-oso fu Herodes.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.