Atos 22
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 “Papa nanga brada, un yere. Mi wani sori unu tak' mi no fowtu.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Di den sma yere tak' Paulus bigin taki nanga den ini Dyutongo, den kon moro tiri. Dan Paulus taigi den taki:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Mi na wan Dyusma di gebore na Tarsus ini Silisia. Ma mi kweki ini a foto disi èn mi kisi leri fu Gamaliyel, di leri mi fin'fini fa mi mus hori a wèt fu den afo fu wi. Mi ben du ala muiti fu du san Gado wani, leki fa un alamala e du tide.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Mi ben de na den sma baka di e bribi ini a Nyun Pasi fu kiri den. Man nanga uma mi tai nanga keti èn mi poti den ini straf'oso.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 A grandomri nanga a heri Grankrutu fu unu kan taki tak' na so a de. Bika na den srefi ben gi mi brifi gi den brada fu unu ini Damaskus. Drape mi ben wani grabu den sma èn bui den tyari kon na Yerusalem fu strafu den.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Ma di mi ben de na pasi krosbei fu Damaskus, wan sani miti mi. Brekten yuru wan krin faya di kmopo fu heimel, lontu mi.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Mi fadon na gron, dan mi yere wan sten aksi mi taki: ‘Saul, Saul, fu sanede yu de na Mi baka fu du Mi ogri?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mi aksi taki: ‘Masra, suma na Yu?’ A sten piki mi taki: ‘Mi na Yesus fu Nasaret di yu e du ogri.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Den man di ben de nanga mi si a faya, ma den no yere a sten fu a Wan di ben e taki nanga mi.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Dan mi aksi taki: ‘Masra, san mi mus du?’ Masra taigi mi taki: ‘Opo go na Damaskus. Drape yu sa kisi fu yere ala sani san yu mus du.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Den man di ben de nanga mi, ben hori mi na mi anu tyari go na Damaskus, fu di a krin faya ben breni mi.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Drape wan man kon na mi di ben nen Ananias. A ben e hori ensrefi trutru na a Dyubribi, èn ala den Dyusma drape ben e taki bun fu en.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 A tnapu na mi sei, dan a taki: ‘Brada Saul, Gado e meki yu si baka!’ A srefi momenti dati mi ben kan si a man.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 A taigi mi moro fara taki: ‘A Gado fu den afo fu wi ben teki yu na fesi kba fu yu kon sabi a wani fu En, èn fu yu si a Wan di bun ini Gado ai, èn fu yu yere En sten.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Bika yu mus ferteri ala sma san yu si èn san yu yere fu En.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 So no draidrai moro. Opo, teki dopu èn kari a nen fu Masra fu A gi yu pardon fu yu sondu.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Di mi ben de baka na Yerusalem èn mi ben de ini a mamakerki e begi, Gado sori mi wan sani.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Mi si fa Masra e taigi mi taki: ‘Du esi fu kmopo na Yerusalem, bika den sma dyaso no sa bribi san yu o ferteri den fu Mi.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Dan mi piki taki: ‘Masra, den sma sabi tak' na mi ben e grabu den sma di e bribi ini Yu. Mi ben e poti den na straf'oso èn mi ben e meki den kisi fonfon ini den Dyukerki.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Èn mi ben tnapu drape di den kiri Stefanus, a man di ben e ferteri tra sma fu Yu. Mi ben feni en heri bun èn mi ben hori wakti na den krosi fu den man di ben e kiri en.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Ma Masra taigi mi taki: ‘Yu mus gwe, bika Mi o seni yu go na fara presi, na sma di no de Dyu.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Den sma arki Paulus te leki a taki a sani disi. Dan den bigin bari taki: “Kiri en! A no fiti fu sowan sma tan na libi!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Den sma ben e bari, den ben e wai nanga den krosi èn den ben e fringi santi na loktu.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Ne a komandanti komanderi den fu tyari Paulus go ini a srudati-oso. A taigi den tak' den mus wipi Paulus fu a taigi en fu sanede den sma ben e rigeri so nanga en.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ma di den tai Paulus fu fon en, a taigi a ofisiri di ben tnapu drape taki: “San a wèt e taki? Yu kan wipi wan Romeinisma sondro tak' krutubakra leisi strafu gi en?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Di a ofisiri yere san Paulus taki, a go taigi a komandanti taki: “Sabi san yu o du. A man disi na wan borgu fu Roma.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 A komandanti go na Paulus, dan a aksi en taki: “Yu na wan Romeinisma?” Paulus piki taki: “Iya.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Dan a komandanti taki: “Mi pai furu moni fu tron wan Romeinisma.” Ma Paulus taigi en taki: “Ma mi gebore leki wan Romeinisma.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Den srudati di ben mus fon en fu yere san a du, libi en wantron. A komandanti srefi kon frede di a kon sabi tak' a ben meki den tai wan Romeinisma.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 A tra dei fu en, a komandanti meki den lusu Paulus. Dan a seni kari den prenspari domri nanga den man fu a Grankrutu fu den Dyu kon, fu di a ben wani sabi finifini fu sanede den sma ben suku fu kiri en. Dan a tyari Paulus kon na dorosei, meki a tnapu fesi den man disi.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.