Atos 21
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Baka di wi prati nanga furu muiti fu den, wi koti a se abra go langalanga na Kos. A tra dei a sipi go na Rodos, dan fu drape wi go na Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Drape wi feni wan sipi di bo go na Fenisia. Wi go ini a sipi èn so wi kon gwe.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Di a eilanti Siprus ben de fu si na wi kruktu-anu sei, wi psa en go moro fara na Siriakondre. Dan wi doro na a foto Tirus, pe den bo puru a lai ini a sipi.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Drape wi go suku den bribisma, dan wi tan seibi dei nanga den. Den taigi Paulus tak' a Santa Yeye ben taigi den fu a no go na Yerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ma baka den seibi dei dati wi go moro fara. Ala den brada, makandra nanga den wefi nanga den pikin fu den, kon nanga wi te na dorosei fu a foto. Di wi doro na sekanti, wi kindi dan wi begi.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Baka dati wi taki makandra odi. Dan wi go ini a sipi èn den drai go baka na oso.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Di wi kmopo na Tirus wi seiri go na Ptolemais. Drape wi go taki den bribisma odi, dan wi tan wan dei nanga den.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 A tra dei fu en wi go moro fara na Sesarea. Drape wi go tan na a oso fu Filipus di e panya a Bun Nyunsu fu Gado. A ben de wan fu den seibi man di ben yepi ini a gemeente fu Yerusalem.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 A ben abi fo umapikin di no ben abi masra ete. Den uma disi ben de profeiti.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Di wi ben de wan pisten drape, wan profeiti di ben nen Agabus kmopo fu Yudea kon.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Di a kon na unu, a teki a banti nanga san Paulus ben lontu en bere, a tai en eigi anu nanga futu, dan a taki: “Yere san a Santa Yeye e taki: Na so den Dyusma fu Yerusalem o tai a man di abi a banti disi. Dan den o gi en abra na den sma di no de Dyu.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Di wi yere a sani dati, wi nanga den bribisma drape begi Paulus tangitangi fu no go na Yerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ma Paulus piki un taki: “Fu sanede un e krei so? Un e meki mi lasi ati. Mi no klari wawan fu den tai mi na Yerusalem, ma fu dede drape srefi gi a nen fu Masra Yesus.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Di wi si tak' Paulus no e kenki en prakseri, wi tan tiri. Dan wi taki: “Meki a wani fu Masra psa.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Baka dati un meki unsrefi klari dan un hari go na Yerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Wantu bribisma fu Sesarea kon nanga wi. Den tyari wi go na a oso fu Mnason pe wi bo tan. Mnason ben de fu Siprus, èn a ben de wan fu den fosi sma di teki bribi ini Masra Yesus.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Di wi doro na Yerusalem, den bribisma teki wi nanga opo anu.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 A tra dei wi nanga Paulus go luku Yakobus. Ala den fesiman fu a gemeente ben drape tu.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Baka di Paulus taki den odi, a ferteri den finifini fu a wroko di Gado meki a du mindri den sma di no de Dyu.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Di den yere dati, den gi Gado grani. Dan den taigi Paulus taki: “Brada, yu si omeni dusundusun Dyusma kon teki bribi na ini Masra Yesus, èn den alamala e du ala muiti fu du san a wèt fu Moses e taki.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Now sma taigi den tak' yu e leri ala den Dyusma di e libi na mindri den tra folku, tak' den no abi fu du moro san a wèt fu Moses e taki. Yu ben sa taigi den tak' den no abi fu besnei den pikin, èn tak' den no abi fu hori den gwenti fu den Dyu moro.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 San musu psa now? Bika den o yere tak' yu doro dyaso.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Arki now san yu mus du. Wi abi fo man dyaso di pramisi Gado wan sani.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Go nanga den man disi, dan yu teki prati nanga den te den o krin densrefi soleki fa a wèt e taki. Pai gi den san de fu pai, dan den kan krebi den ede. So ala sma sa si tak' den sani di den sma e ferteri fu yu no tru, bika yu srefi e libi soleki fa a wèt e taki.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Gi den bribisma di no de Dyu, wi ben seni wan brifi kba nanga den besroiti di wi teki, tak' den no mus nyan noti di offer na tra gado. Sosrefi den no mus nyan brudu, den no mus nyan meti di kiri sondro tak' a brudu lon kmopo, èn den no mus gi densrefi abra na takru lostu.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 A tra dei Paulus go nanga den fo man, dan den krin densrefi soleki fa a wèt e taki. Dan a go ini a mamakerki go taigi a Dyudomri oten den bo kba fu krin densrefi, fu den ben kan tyari a offer san den ben mus tyari gi ibriwan fu den.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Di den seibi dei fu krin densrefi ben de fu kba, wantu Dyusma fu a distrikti Asia si Paulus ini a mamakerki. Ne den sutu faya gi den sma, den grabu en,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 dan den bari taki: “Kondreman, kon yepi wi! Disi na a man di e waka leri ala sma na ala sei tak' den sani fu den Dyusma no bun. A e leri den tu tak' den no abi fu teri a wèt fu Moses nanga a presi disi. Boiti dati a pori a Santa Presi fu di a tyari Grikisma go ini a mamakerki.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Den man taki so fu di den ben si Trofimus, di ben kmopo fu Efese, e waka nanga Paulus ini a foto, èn den prakseri tak' Paulus ben tyari en go ini a mamakerki tu.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 A sani disi tyari wan bigi dyugudyugu kon ini a foto. Den sma lon kon fu ala sei. Den grabu Paulus èn den srepi en kmopo fu a mamakerki. Dan wantron den tapu den doro fu a mamakerki.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Di den sma ben e suku fu kiri Paulus, a komandanti fu den Romeini srudati kisi a boskopu tak' heri Yerusalem de ini bigi dyugudyugu.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Wantron a teki srudati nanga ofisiri lon go na den sma. Di den sma si a komandanti nanga den srudati, den tapu fu naki Paulus.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Dan a komandanti go na en, a meki den grabu en, dan a taigi den fu keti en nanga tu keti. Dan a aksi den sma taki: “Suma na a man disi èn san a du?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Den sma ben meki sowan babari tak' a komandanti no ben man kisi fu yere san psa. Bika a wan ben bari disi, a trawan ben bari dati. So a taigi den srudati fu tyari Paulus go na a srudati-oso.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Di den doro na a trapu fu a oso, den sma meki sowan dyugudyugu tak' den srudati ben abi fu opo Paulus tyari go moro fara.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Bika a bigi grupu sma di ben e waka na den baka, ben e tan bari taki: “Kiri en, kiri en!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Di den srudati ben de fu tyari Paulus go na ini a srudati-oso, a aksi a komandanti taki: “Mi kan aksi yu wan sani?” A komandanti piki en taki: “So, yu sabi taki Grikitongo?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 A no yu na a man fu Egipte di no langa di psa meki opruru ini a kondre èn di lowe go ini a dreisabana nanga fo dusun kiriman?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paulus piki a man taki: “Mi na wan Dyu. Mi na wan borgu fu Tarsus, wan prenspari foto na Silisia. Mi e aksi yu primisi fu taki nanga den sma.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 A komandanti gi en primisi, dan Paulus tan tnapu tap'sei fu a trapu èn a sori den sma nanga en anu tak' den mus tan tiri. Di den alamala tan tiri, Paulus bigin taki nanga den ini Dyutongo. A taki:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.