Atos 19

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A srefi ten di Apolos ben de ini Korinte, Paulus psa ini den distrikti te a kon doro na Efese. Drape a miti wantu bribisma.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 A aksi den taki: “Unu kisi a Santa Yeye di un teki bribi?” Den piki en taki: “No, un no ben sabi srefi tak' wan Santa Yeye de.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Dan Paulus aksi den taki: “Sortu dopu un kisi dan?” Den piki en taki: “Wi kisi a dopu fu Yohanes.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ne Paulus taigi den taki: “Yohanes ben dopu sma te den ben drai den libi, èn a taigi den tak' den mus teki bribi ini a Man di bo kon na en baka. A Man dati na Yesus.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Di den yere a sani dati, den teki dopu ini a nen fu Masra Yesus.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Baka dati Paulus poti en anu na den tapu dan a Santa Yeye kon na den tapu. Den bigin taki ini tra tongo èn den taki san Gado gi den fu taki.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Den sma dati ben de nanga den twarfu so.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Dri mun langa Paulus tan go na a Dyukerki drape. Sondro frede a ben e taki nanga den sma fu a fasi fa Gado wani tiri libisma, èn a ben e pruberi fu meki den ferstan tak' a abi leti.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ma wantu fu den sma no ben wani bribi san Paulus taki. Den no ben wani arki srefsrefi. Na ala sma fesi den ben e taki takru fu a Nyun Pasi. Dat' meki Paulus libi den sma dati, dan a teki den bribisma tyari go ini wan skoro fu wan man di ben nen Tiranus. Drape a ben taki ala dei nanga den.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Tu yari langa Paulus du a sani dati. Na so ala sma ini a distrikti Asia, Dyusma nanga sma di no de Dyu, kon yere a wortu fu Masra.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Gado ben meki Paulus du bun bigi sani.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Dat' meki sma ben tyari anyisa nanga tra krosi fu en skin go gi den sikisma. Te den ben du dati, den sikisma ben kon betre èn takruyeye ben gwe libi den.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Wantu fu den Dyusma di ben waka fu a wan presi go na a trawan e yagi takruyeye puru tapu sma, ben pruberi tu fu yagi takruyeye puru ini a nen fu Masra Yesus. Den ben e taki: “Mi e komanderi yu fu gwe ini a nen fu Yesus, di Paulus e preiki.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Den man di ben du dati ben de den seibi manpikin fu Skefas, wan fu den prenspari domri fu den Dyu.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ma a takruyeye piki den taki: “Yesus mi sabi, èn mi sabi suma na Paulus, ma suma na unu?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Dan a man di ben abi a takruyeye na en tapu, dyompo go na den tapu dan a fon den alamala. A man ben tranga moro den, tak' nanga mankeri èn nanga sososkin den ben abi fu lon kmopo fu a oso.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ala sma fu Efese, den Dyusma nanga den sma di no de Dyu, kon yere a tori disi. Den alamala kon frede èn den gi a nen fu Masra Yesus bigi grani.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Furu fu den sma di kon na bribi, ben kon taki na ala sma fesi sortu sondu den ben du.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Furu fu den sma di ben du bonuwroko tyari den buku fu den kon na wan, dan den bron den let' fesi ala sma. Den sma teri gi omeni moni den bo man seri den buku disi èn den teri feifitenti dusun solfrumoni.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 So a wortu fu Masra ben panya moro nanga moro èn a ben sori tak' a abi krakti.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Baka den sani disi, Paulus teki a besroiti fu psa ini den distrikti Masedonia nanga Akaya te a bo go na Yerusalem. A taki: “Baka te mi go drape, mi mus go na Roma tu.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Dan a seni Timoteus nanga Erastus, tu fu den man di ben wroko nanga en, fu bigin go na Masedonia. Ma en srefi tan wan pisten ete ini Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 A srefi ten dati wan bigi dyugudyugu broko ini Efese abra a Nyun Pasi.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 A bigin nanga wan solfrusmeti di ben nen Demetrius. A man disi ben e meki pikin solfru tempel fu a gado Artemis. Na so a ben e meki den smeti wroko furu moni nanga a sani disi.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Dan Demetrius kari ala den smeti nanga den sma di ben abi fu du nanga a wroko disi, kon na wan. A taigi den taki: “Brada, un alamala sabi tak' wi e meki moi moni nanga a wroko di wi e du.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ma un srefi e si èn un yere fa a man Paulus drai bun furu sma prakseri. A no dya ini Efese wawan, ma pikinso moro dan na ini heri Asia tu. Bika a e meki den bribi tak' gado di meki nanga anu, a no trutru gado.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 A sani disi o meki tak' a wroko san wi e du kisi pori nen, èn den sma no o teri Artemis moro, di ala sma fu Asia nanga heri grontapu e anbegi. A tempel fu a bigi gado Artemis no o abi no wan warti moro.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Di den man yere san Demetrius taki, den ati teki faya dan den bigin bari taki: “Artemis fu Efese bigi!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 A heri foto kon bruya èn den lon leki wan man go na a stadion. Den ben grabu Gayus nanga Aristarkus srepi go nanga den. Den tu man dati ben waka nanga Paulus èn den ben de fu Masedonia.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paulus ben wani go fu taki nanga den sma, ma den bribisma tapu en fu a no go.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Wantu heihei lantiman fu a distrikti Asia di ben de mati fu Paulus, seni warskow en tu tak' a no mus prefuru fu go drape.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 A heri konmakandra ben bruya srefsrefi, bika a wan ben e bari disi èn a trawan ben e bari dati. Moro furu fu den sma no ben sabi fu sanede den ben kon makandra.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Dan wantu fu den sma bari taigi Aleksander san na a problema. Den Dyusma ben pusu a man disi go na fesi fu taki gi den. Dan Aleksander sori den sma nanga en anu tak' den mus tan tiri, fu a taki san psa.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ma di den si tak' en na wan Dyusma, den bari tu yuru langa taki: “Artemis fu Efese bigi!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Te fu kba a fesiman fu a foto meki den sma tan tiri. A taigi den sma taki: “Sma fu Efese, ala sma na grontapu sabi tak' na den sma fu Efese abi a frantwortu fu sorgu gi a tempel fu a bigi gado Artemis nanga a santa ston fu en di fadon kmopo na heimel.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 No wan sma kan strei tak' a no tru. Dat' meki un mus hori unsrefi èn un no mus du noti sondro fu prakseri bun san un o du.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Bika un tyari den man kon dya sondro tak' den fufuru sani puru fu a tempel èn sondro tak' den taki takru fu a gado fu unu.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 We, efu Demetrius nanga den tra smeti no man feni en nanga wan sma, meki den tyari en go na krutu. Bika krutu e hori èn granman de di e koti krutu.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Efu un wani wan sani ete, dan un sa taki fu a sani dati te wi kon makandra soleki fa a wèt e taki.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Den kan kragi wi fu a dyugudyugu di psa tide. Wi no o man gi frantwortu fu sanede un ben meki opruru, bika noti no de san un kan tyari kon na fesi fu sanede un du en.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Nanga den wortu dati a man seni den sma go na oso.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.