Atos 19

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A srefi ten di Apolos ben de ini Korinte, Paulus psa ini den distrikti te a kon doro na Efese. Drape a miti wantu bribisma.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 A aksi den taki: “Unu kisi a Santa Yeye di un teki bribi?” Den piki en taki: “No, un no ben sabi srefi tak' wan Santa Yeye de.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Dan Paulus aksi den taki: “Sortu dopu un kisi dan?” Den piki en taki: “Wi kisi a dopu fu Yohanes.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ne Paulus taigi den taki: “Yohanes ben dopu sma te den ben drai den libi, èn a taigi den tak' den mus teki bribi ini a Man di bo kon na en baka. A Man dati na Yesus.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Di den yere a sani dati, den teki dopu ini a nen fu Masra Yesus.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Baka dati Paulus poti en anu na den tapu dan a Santa Yeye kon na den tapu. Den bigin taki ini tra tongo èn den taki san Gado gi den fu taki.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Den sma dati ben de nanga den twarfu so.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Dri mun langa Paulus tan go na a Dyukerki drape. Sondro frede a ben e taki nanga den sma fu a fasi fa Gado wani tiri libisma, èn a ben e pruberi fu meki den ferstan tak' a abi leti.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ma wantu fu den sma no ben wani bribi san Paulus taki. Den no ben wani arki srefsrefi. Na ala sma fesi den ben e taki takru fu a Nyun Pasi. Dat' meki Paulus libi den sma dati, dan a teki den bribisma tyari go ini wan skoro fu wan man di ben nen Tiranus. Drape a ben taki ala dei nanga den.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Tu yari langa Paulus du a sani dati. Na so ala sma ini a distrikti Asia, Dyusma nanga sma di no de Dyu, kon yere a wortu fu Masra.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Gado ben meki Paulus du bun bigi sani.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Dat' meki sma ben tyari anyisa nanga tra krosi fu en skin go gi den sikisma. Te den ben du dati, den sikisma ben kon betre èn takruyeye ben gwe libi den.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Wantu fu den Dyusma di ben waka fu a wan presi go na a trawan e yagi takruyeye puru tapu sma, ben pruberi tu fu yagi takruyeye puru ini a nen fu Masra Yesus. Den ben e taki: “Mi e komanderi yu fu gwe ini a nen fu Yesus, di Paulus e preiki.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Den man di ben du dati ben de den seibi manpikin fu Skefas, wan fu den prenspari domri fu den Dyu.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ma a takruyeye piki den taki: “Yesus mi sabi, èn mi sabi suma na Paulus, ma suma na unu?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Dan a man di ben abi a takruyeye na en tapu, dyompo go na den tapu dan a fon den alamala. A man ben tranga moro den, tak' nanga mankeri èn nanga sososkin den ben abi fu lon kmopo fu a oso.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ala sma fu Efese, den Dyusma nanga den sma di no de Dyu, kon yere a tori disi. Den alamala kon frede èn den gi a nen fu Masra Yesus bigi grani.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Furu fu den sma di kon na bribi, ben kon taki na ala sma fesi sortu sondu den ben du.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Furu fu den sma di ben du bonuwroko tyari den buku fu den kon na wan, dan den bron den let' fesi ala sma. Den sma teri gi omeni moni den bo man seri den buku disi èn den teri feifitenti dusun solfrumoni.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 So a wortu fu Masra ben panya moro nanga moro èn a ben sori tak' a abi krakti.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Baka den sani disi, Paulus teki a besroiti fu psa ini den distrikti Masedonia nanga Akaya te a bo go na Yerusalem. A taki: “Baka te mi go drape, mi mus go na Roma tu.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Dan a seni Timoteus nanga Erastus, tu fu den man di ben wroko nanga en, fu bigin go na Masedonia. Ma en srefi tan wan pisten ete ini Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 A srefi ten dati wan bigi dyugudyugu broko ini Efese abra a Nyun Pasi.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 A bigin nanga wan solfrusmeti di ben nen Demetrius. A man disi ben e meki pikin solfru tempel fu a gado Artemis. Na so a ben e meki den smeti wroko furu moni nanga a sani disi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Dan Demetrius kari ala den smeti nanga den sma di ben abi fu du nanga a wroko disi, kon na wan. A taigi den taki: “Brada, un alamala sabi tak' wi e meki moi moni nanga a wroko di wi e du.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ma un srefi e si èn un yere fa a man Paulus drai bun furu sma prakseri. A no dya ini Efese wawan, ma pikinso moro dan na ini heri Asia tu. Bika a e meki den bribi tak' gado di meki nanga anu, a no trutru gado.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 A sani disi o meki tak' a wroko san wi e du kisi pori nen, èn den sma no o teri Artemis moro, di ala sma fu Asia nanga heri grontapu e anbegi. A tempel fu a bigi gado Artemis no o abi no wan warti moro.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Di den man yere san Demetrius taki, den ati teki faya dan den bigin bari taki: “Artemis fu Efese bigi!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 A heri foto kon bruya èn den lon leki wan man go na a stadion. Den ben grabu Gayus nanga Aristarkus srepi go nanga den. Den tu man dati ben waka nanga Paulus èn den ben de fu Masedonia.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paulus ben wani go fu taki nanga den sma, ma den bribisma tapu en fu a no go.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Wantu heihei lantiman fu a distrikti Asia di ben de mati fu Paulus, seni warskow en tu tak' a no mus prefuru fu go drape.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 A heri konmakandra ben bruya srefsrefi, bika a wan ben e bari disi èn a trawan ben e bari dati. Moro furu fu den sma no ben sabi fu sanede den ben kon makandra.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Dan wantu fu den sma bari taigi Aleksander san na a problema. Den Dyusma ben pusu a man disi go na fesi fu taki gi den. Dan Aleksander sori den sma nanga en anu tak' den mus tan tiri, fu a taki san psa.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ma di den si tak' en na wan Dyusma, den bari tu yuru langa taki: “Artemis fu Efese bigi!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Te fu kba a fesiman fu a foto meki den sma tan tiri. A taigi den sma taki: “Sma fu Efese, ala sma na grontapu sabi tak' na den sma fu Efese abi a frantwortu fu sorgu gi a tempel fu a bigi gado Artemis nanga a santa ston fu en di fadon kmopo na heimel.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 No wan sma kan strei tak' a no tru. Dat' meki un mus hori unsrefi èn un no mus du noti sondro fu prakseri bun san un o du.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Bika un tyari den man kon dya sondro tak' den fufuru sani puru fu a tempel èn sondro tak' den taki takru fu a gado fu unu.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 We, efu Demetrius nanga den tra smeti no man feni en nanga wan sma, meki den tyari en go na krutu. Bika krutu e hori èn granman de di e koti krutu.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Efu un wani wan sani ete, dan un sa taki fu a sani dati te wi kon makandra soleki fa a wèt e taki.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Den kan kragi wi fu a dyugudyugu di psa tide. Wi no o man gi frantwortu fu sanede un ben meki opruru, bika noti no de san un kan tyari kon na fesi fu sanede un du en.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Nanga den wortu dati a man seni den sma go na oso.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.