Atos 18
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Dan Paulus kmopo fu Atena go na Korinte.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Drape a miti nanga wan Dyusma di ben nen Akwila. Akwila ben gebore ini a distrikti Pontus, èn a no langa di en nanga en wefi Prisila ben kmopo fu Italiakondre kon, fu di a grankownu Klaudius ben yagi ala Dyusma puru fu Roma. Dan Paulus go luku den.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Den sma disi ben e meki tenti, èn fu di Paulus ben e du a srefi wroko, meki a tan na den dan a wroko nanga den.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ibri sabadei Paulus ben e go ini a Dyukerki pe a ben pruberi fu meki den Dyusma nanga den Grikisma kon ferstan tak' a abi leti.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Di Silas nanga Timoteus kmopo kon fu Masedonia, Paulus teki ala en ten fu preiki, èn a sori den Dyusma krin tak' Yesus na a Kristus.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ma di den no ben wani arki en moro èn den bigin taki takru fu en, Paulus seki a santi puru fu en krosi leki wan marki tak' a kba nanga den. Dan a taigi den taki: “Na un eigi fowtu efu un go lasi, a no mi frantwortu moro. Bigin fu now mi o go na den sma di no de Dyu.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Dan Paulus kmopo fu drape go na a oso fu Titius Yustus, di ben de let' na sei a Dyukerki. A man dati no ben de wan Dyu, ma a ben e anbegi Gado.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Krispus, di ben de a edeman fu a Dyukerki, nanga ala den sma fu en oso, teki bribi ini Masra Yesus. Furu tra sma fu Korinte kon na bribi tu di den yere a boskopu fu Paulus, dan den teki dopu.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Dan wan neti Gado sori Paulus wan sani. A si fa Masra e taigi en taki: “Yu no abi fu frede! Tan taki nanga den sma, yu no mus tan tiri.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Mi de nanga yu èn no wan sma o man du yu ogri, bika Mi abi furu sma ini a foto disi.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 So Paulus tan libi wan yari nanga siksi mun drape èn a leri den sma a wortu fu Gado.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ma di Galio ben de granman fu a distrikti Akaya, den Dyusma opo leki wan man dan den grabu Paulus tyari en go na krutu.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Den taigi Galio taki: “A man disi e pruberi fu meki den sma dini Gado tapu wan tra fasi leki fa a wèt e taki.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Dan leki fa Paulus ben wani opo en mofo fu taki, Galio taigi den Dyusma taki: “Un Dyusma, yere. Efu a man disi ben du wan hebi ogri noso wan tra sani di no bun, dan mi bo teki ten fu arki san un abi fu taki.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ma fu di un no e agri abra wortu, nen, nanga san a wèt fu unu e taki, dan un srefi mus luku san un e du. Mi no wani koti krutu fu den sani disi.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Dan a yagi den puru na fesi en krutusturu.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ne den alamala grabu Sostenes, a edeman fu a Dyukerki, èn den fon en let' fesi a krutusturu. Ma Galio no hati en ede nanga den srefsrefi.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Paulus tan wan heri pisten ini Korinte ete, dan a gwe libi den bribisma. Makandra nanga Prisila nanga Akwila, a go na a foto Kenkrea. Drape a meki den krebi en ede leki wan marki tak' a ben pramisi Gado wan sani. Dan den teki wan sipi fu go na Siriakondre.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 A sipi go fosi na a foto Efese. Drape Paulus prati pasi nanga Prisila nanga Akwila, dan a go na a Dyukerki fu taki nanga den Dyusma.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Den sma aksi en fu tan moro langa, ma a no ben wani.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ma di a e gwe, a taigi den taki: “Efu Gado wani, mi sa drai kon baka na unu.” Dan a kmopo na Efese nanga sipi.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Di a doro na Sesarea, Paulus go na syoro èn a taki a gemeente odi.Dan a go na Antiokia ini Siriakondre.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 A tan wan pisten drape, dan a gwe baka. A waka lontu ini den distrikti Galasia nanga Frigia èn a meki den bribisma kon tranga ini a bribi.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Dan wan Dyu fu a foto Aleksandria di ben nen Apolos kon doro ini Efese. A ben de wan koni man èn a ben sabi a Santa Buku tapu en tin finga.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 A ben kisi leri abra a Nyun Pasi, èn tapu wan krakti fasi a ben e leri sma fin'fini abra Yesus. Ma a ben sabi soso fu a dopu fu Yohanes.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Sondro frede Apolos bigin taki na ini den Dyukerki. Ma di Prisila nanga Akwila kon yere san a e taki, den teki en tyari go na den oso, dan den leri en den sani fu Gado moro fini.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Di Apolos ben wani go na Akaya, den bribisma fu Efese gi en dek'ati fu go. Den skrifi wan brifi gi den bribisma drape tak' den mus teki en nanga opo anu. Di a doro drape, a ben de wan bigi yepi gi den sma di ben tron bribisma fu di Gado ben sori den En bun-ati.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Bika tapu wan krakti fasi a ben sori den Dyusma na ala sma fesi tak' den no abi leti. A ben sori den kmopo fu a Santa Buku tak' Yesus na a Mesias.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.