Atos 18

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dan Paulus kmopo fu Atena go na Korinte.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Drape a miti nanga wan Dyusma di ben nen Akwila. Akwila ben gebore ini a distrikti Pontus, èn a no langa di en nanga en wefi Prisila ben kmopo fu Italiakondre kon, fu di a grankownu Klaudius ben yagi ala Dyusma puru fu Roma. Dan Paulus go luku den.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Den sma disi ben e meki tenti, èn fu di Paulus ben e du a srefi wroko, meki a tan na den dan a wroko nanga den.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ibri sabadei Paulus ben e go ini a Dyukerki pe a ben pruberi fu meki den Dyusma nanga den Grikisma kon ferstan tak' a abi leti.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Di Silas nanga Timoteus kmopo kon fu Masedonia, Paulus teki ala en ten fu preiki, èn a sori den Dyusma krin tak' Yesus na a Kristus.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ma di den no ben wani arki en moro èn den bigin taki takru fu en, Paulus seki a santi puru fu en krosi leki wan marki tak' a kba nanga den. Dan a taigi den taki: “Na un eigi fowtu efu un go lasi, a no mi frantwortu moro. Bigin fu now mi o go na den sma di no de Dyu.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Dan Paulus kmopo fu drape go na a oso fu Titius Yustus, di ben de let' na sei a Dyukerki. A man dati no ben de wan Dyu, ma a ben e anbegi Gado.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krispus, di ben de a edeman fu a Dyukerki, nanga ala den sma fu en oso, teki bribi ini Masra Yesus. Furu tra sma fu Korinte kon na bribi tu di den yere a boskopu fu Paulus, dan den teki dopu.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Dan wan neti Gado sori Paulus wan sani. A si fa Masra e taigi en taki: “Yu no abi fu frede! Tan taki nanga den sma, yu no mus tan tiri.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Mi de nanga yu èn no wan sma o man du yu ogri, bika Mi abi furu sma ini a foto disi.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 So Paulus tan libi wan yari nanga siksi mun drape èn a leri den sma a wortu fu Gado.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ma di Galio ben de granman fu a distrikti Akaya, den Dyusma opo leki wan man dan den grabu Paulus tyari en go na krutu.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Den taigi Galio taki: “A man disi e pruberi fu meki den sma dini Gado tapu wan tra fasi leki fa a wèt e taki.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Dan leki fa Paulus ben wani opo en mofo fu taki, Galio taigi den Dyusma taki: “Un Dyusma, yere. Efu a man disi ben du wan hebi ogri noso wan tra sani di no bun, dan mi bo teki ten fu arki san un abi fu taki.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ma fu di un no e agri abra wortu, nen, nanga san a wèt fu unu e taki, dan un srefi mus luku san un e du. Mi no wani koti krutu fu den sani disi.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Dan a yagi den puru na fesi en krutusturu.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ne den alamala grabu Sostenes, a edeman fu a Dyukerki, èn den fon en let' fesi a krutusturu. Ma Galio no hati en ede nanga den srefsrefi.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paulus tan wan heri pisten ini Korinte ete, dan a gwe libi den bribisma. Makandra nanga Prisila nanga Akwila, a go na a foto Kenkrea. Drape a meki den krebi en ede leki wan marki tak' a ben pramisi Gado wan sani. Dan den teki wan sipi fu go na Siriakondre.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 A sipi go fosi na a foto Efese. Drape Paulus prati pasi nanga Prisila nanga Akwila, dan a go na a Dyukerki fu taki nanga den Dyusma.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Den sma aksi en fu tan moro langa, ma a no ben wani.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ma di a e gwe, a taigi den taki: “Efu Gado wani, mi sa drai kon baka na unu.” Dan a kmopo na Efese nanga sipi.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Di a doro na Sesarea, Paulus go na syoro èn a taki a gemeente odi.Dan a go na Antiokia ini Siriakondre.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 A tan wan pisten drape, dan a gwe baka. A waka lontu ini den distrikti Galasia nanga Frigia èn a meki den bribisma kon tranga ini a bribi.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Dan wan Dyu fu a foto Aleksandria di ben nen Apolos kon doro ini Efese. A ben de wan koni man èn a ben sabi a Santa Buku tapu en tin finga.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 A ben kisi leri abra a Nyun Pasi, èn tapu wan krakti fasi a ben e leri sma fin'fini abra Yesus. Ma a ben sabi soso fu a dopu fu Yohanes.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Sondro frede Apolos bigin taki na ini den Dyukerki. Ma di Prisila nanga Akwila kon yere san a e taki, den teki en tyari go na den oso, dan den leri en den sani fu Gado moro fini.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Di Apolos ben wani go na Akaya, den bribisma fu Efese gi en dek'ati fu go. Den skrifi wan brifi gi den bribisma drape tak' den mus teki en nanga opo anu. Di a doro drape, a ben de wan bigi yepi gi den sma di ben tron bribisma fu di Gado ben sori den En bun-ati.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Bika tapu wan krakti fasi a ben sori den Dyusma na ala sma fesi tak' den no abi leti. A ben sori den kmopo fu a Santa Buku tak' Yesus na a Mesias.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.