Atos 15

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wantu man di kmopo fu Yudea bigin leri den bribisma taki: “Gado no o ferlusu unu efu un no besnei leki fa a wèt fu Moses e taki.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ma Paulus nanga Barnabas no ben agri nanga den srefsrefi. A sani disi tyari sowan dyugudyugu tak' den sma fu a gemeente taigi Paulus nanga Barnabas fu go makandra nanga wantu tra sma na Yerusalem, fu taki a tori disi nanga den boskopuman fu Yesus nanga den fesiman fu a gemeente drape.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 So a gemeente seni den go èn den psa ini den distrikti Fenisia nanga Samaria. Drape den ferteri den bribisma fa den sma di no de Dyu teki bribi na ini Masra Yesus. Di den bribisma yere a sani dati, den ben breiti srefsrefi.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Di den doro ini Yerusalem, den bribisma, den boskopuman fu Yesus nanga den fesiman fu a gemeente, bari den wan odi. Dan Paulus nanga Barnabas ferteri den ala sani san Gado ben meki den du.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ma wantu Fariseiman di ben teki bribi, opo tnapu dan den taki: “Den sma di no de Dyu musu besnei, èn sma mus leri den fu hori a wèt fu Moses.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 So den boskopuman fu Yesus nanga den fesiman fu a gemeente kon makandra fu taki a tori disi.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ma den no ben man feni densrefi. Ne Petrus opo dan a taki: “Brada, un sabi tak' langa ten kba Gado ben teki mi puru na un mindri, fu go ferteri a Bun Nyunsu na den sma di no de Dyu fu den teki bribi.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Dan Gado, di sabi ala sma ati, gi den a Santa Yeye leki fa A ben gi unu, fu sori tak' sma di no de Dyu kan tron En sma tu.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Gi Gado, Dyusma nanga sma di no de Dyu na a srefi. Bika di den kon na bribi, A krin den ati fu ala sondu tu.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Dan fu sanede un wani tesi Gado, fu poti wan hebi lai tapu den bribisma san wi nanga den afo fu wi no ben man tyari?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ma wi e bribi tak' a bun-ati fu Masra Yesus ferlusu wi tapu a srefi fasi leki fa A ferlusu den.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Dan ala den sma tan tiri fu arki fa Barnabas nanga Paulus e ferteri fu ala den marki nanga den wondru di Gado meki den du mindri den sma di no de Dyu.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Di den kba, Yakobus taki: “Brada, un arki mi.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simeon sori wi tak' sensi na a bigin Gado ben abi den sma di no de Dyu ini En prakseri, fu A kan puru sma na den mindri meki wan pipel gi Ensrefi.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 A sani disi e akruderi tu nanga san den profeiti skrifi. Den ben skrifi taki:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Dan Yakobus taki moro fara taki: “Fu dat'ede mi feni tak' un no mus trobi den sma di no de Dyu te den drai kon na Gado.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ma un mus skrifi den tak' den no mus fasi noti san kon doti fu di sma ben gi en na tra gado, den no mus gi densrefi abra na takru lostu, den no mus nyan meti di kiri sondro tak' a brudu ben lon kmopo, èn den no mus nyan brudu.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Bika someni langa kba den e leisi èn preiki a wèt fu Moses tapu a sabadei ini den Dyukerki fu ibri foto.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Dan den boskopuman fu Yesus nanga den fesiman fu a gemeente, makandra nanga ala den bribisma, teki a besroiti fu teki wantu man na den mindri, dan den seni den makandra nanga Paulus nanga Barnabas go na Antiokia. Dan den teki Yudas di den sma ben e kari Barsabas tu, nanga Silas. Den sma fu a gemeente ben abi bigi lespeki gi den tu man disi.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Den seni a brifi disi go nanga den: Gi den brada di no de Dyu ini Antiokia, Siriakondre nanga Silisia, Disi na wan brifi fu den boskopuman fu Yesus nanga den fesiman fu a gemeente. Leki brada wi e seni taki un odi.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Wi yere tak' wantu sma fu wi kon taki wantu sani drape. A sani disi tyari wan bruya kon na un mindri èn un no sabi san un mus prakseri now. Ma a no wi ben seni den.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 So wi teki a besroiti leki wan man fu teki wantu man seni kon na unu, makandra nanga Barnabas nanga Paulus, den lobi brada fu wi,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 di no ben abi trobi fu lasi den libi fu a nen fu wi Masra Yesus Kristus.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Wi e seni Yudas nanga Silas kon. Den sa taigi unu den srefi sani di wi skrifi.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 A Santa Yeye nanga wi ben feni en bun fu no poti wan moro hebi lai na un tapu leki den sani disi di de fanowdu:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Un no mus nyan noti di ben offer na tra gado, un no mus nyan brudu, un no mus nyan meti di kiri sondro tak' a brudu lon kmopo, èn un no mus gi unsrefi abra na takru lostu. A o bun efu un no du den sani disi. Un tan bun.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Di den kmopo fu drape, den go na Antiokia. Drape den kari ala bribisma kon na wan, dan den gi den a brifi.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Di den leisi a brifi den alamala ben breiti, bika san skrifi ben de wan trowstu gi den.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yudas nanga Silas, di ben de profeiti tu, taigi den sma furu sani di trowstu den èn di gi den dek'ati.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Baka di den tan wan heri pisten drape, den bribisma ben wani seni Yudas nanga Silas go baka na den sma di ben seni den kon, èn den winsi den tak' ala sani sa go bun nanga den.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Ma Silas teki a besroiti fu tan drape.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paulus nanga Barnabas tan na Antiokia, èn makandra nanga furu trawan den ben e preiki èn leri den sma a wortu fu Masra.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Baka wan pisten Paulus taigi Barnabas taki: “Kon meki un drai go baka na ibri foto pe un ben ferteri a wortu fu Masra, fu si fa a e go nanga den bribisma.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Dan Barnabas ben wani teki Yohanes tu, di den sma e kari Markus.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ma Paulus no ben feni en bun, bika a ben gwe libi den di den ben de ini Pamfilia èn a no ben yepi den moro fara nanga a wroko.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Di den no ben man feni densrefi kwet'kweti, den prati pasi. So Barnabas teki Markus, dan den teki wan sipi go na Siprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ma Paulus teki Silas fu go nanga en. Dan baka di den bribisma poti den ini Masra anu fu A yepi den, den gwe.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Dan Paulus go na Siriakondre nanga a distrikti Silisia pe a meki den gemeente kon tranga ini a bribi.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.