Atos 15

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wantu man di kmopo fu Yudea bigin leri den bribisma taki: “Gado no o ferlusu unu efu un no besnei leki fa a wèt fu Moses e taki.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ma Paulus nanga Barnabas no ben agri nanga den srefsrefi. A sani disi tyari sowan dyugudyugu tak' den sma fu a gemeente taigi Paulus nanga Barnabas fu go makandra nanga wantu tra sma na Yerusalem, fu taki a tori disi nanga den boskopuman fu Yesus nanga den fesiman fu a gemeente drape.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 So a gemeente seni den go èn den psa ini den distrikti Fenisia nanga Samaria. Drape den ferteri den bribisma fa den sma di no de Dyu teki bribi na ini Masra Yesus. Di den bribisma yere a sani dati, den ben breiti srefsrefi.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Di den doro ini Yerusalem, den bribisma, den boskopuman fu Yesus nanga den fesiman fu a gemeente, bari den wan odi. Dan Paulus nanga Barnabas ferteri den ala sani san Gado ben meki den du.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ma wantu Fariseiman di ben teki bribi, opo tnapu dan den taki: “Den sma di no de Dyu musu besnei, èn sma mus leri den fu hori a wèt fu Moses.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 So den boskopuman fu Yesus nanga den fesiman fu a gemeente kon makandra fu taki a tori disi.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ma den no ben man feni densrefi. Ne Petrus opo dan a taki: “Brada, un sabi tak' langa ten kba Gado ben teki mi puru na un mindri, fu go ferteri a Bun Nyunsu na den sma di no de Dyu fu den teki bribi.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Dan Gado, di sabi ala sma ati, gi den a Santa Yeye leki fa A ben gi unu, fu sori tak' sma di no de Dyu kan tron En sma tu.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Gi Gado, Dyusma nanga sma di no de Dyu na a srefi. Bika di den kon na bribi, A krin den ati fu ala sondu tu.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Dan fu sanede un wani tesi Gado, fu poti wan hebi lai tapu den bribisma san wi nanga den afo fu wi no ben man tyari?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ma wi e bribi tak' a bun-ati fu Masra Yesus ferlusu wi tapu a srefi fasi leki fa A ferlusu den.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Dan ala den sma tan tiri fu arki fa Barnabas nanga Paulus e ferteri fu ala den marki nanga den wondru di Gado meki den du mindri den sma di no de Dyu.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Di den kba, Yakobus taki: “Brada, un arki mi.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simeon sori wi tak' sensi na a bigin Gado ben abi den sma di no de Dyu ini En prakseri, fu A kan puru sma na den mindri meki wan pipel gi Ensrefi.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 A sani disi e akruderi tu nanga san den profeiti skrifi. Den ben skrifi taki:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Dan Yakobus taki moro fara taki: “Fu dat'ede mi feni tak' un no mus trobi den sma di no de Dyu te den drai kon na Gado.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ma un mus skrifi den tak' den no mus fasi noti san kon doti fu di sma ben gi en na tra gado, den no mus gi densrefi abra na takru lostu, den no mus nyan meti di kiri sondro tak' a brudu ben lon kmopo, èn den no mus nyan brudu.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Bika someni langa kba den e leisi èn preiki a wèt fu Moses tapu a sabadei ini den Dyukerki fu ibri foto.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Dan den boskopuman fu Yesus nanga den fesiman fu a gemeente, makandra nanga ala den bribisma, teki a besroiti fu teki wantu man na den mindri, dan den seni den makandra nanga Paulus nanga Barnabas go na Antiokia. Dan den teki Yudas di den sma ben e kari Barsabas tu, nanga Silas. Den sma fu a gemeente ben abi bigi lespeki gi den tu man disi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Den seni a brifi disi go nanga den: Gi den brada di no de Dyu ini Antiokia, Siriakondre nanga Silisia, Disi na wan brifi fu den boskopuman fu Yesus nanga den fesiman fu a gemeente. Leki brada wi e seni taki un odi.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Wi yere tak' wantu sma fu wi kon taki wantu sani drape. A sani disi tyari wan bruya kon na un mindri èn un no sabi san un mus prakseri now. Ma a no wi ben seni den.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 So wi teki a besroiti leki wan man fu teki wantu man seni kon na unu, makandra nanga Barnabas nanga Paulus, den lobi brada fu wi,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 di no ben abi trobi fu lasi den libi fu a nen fu wi Masra Yesus Kristus.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Wi e seni Yudas nanga Silas kon. Den sa taigi unu den srefi sani di wi skrifi.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 A Santa Yeye nanga wi ben feni en bun fu no poti wan moro hebi lai na un tapu leki den sani disi di de fanowdu:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Un no mus nyan noti di ben offer na tra gado, un no mus nyan brudu, un no mus nyan meti di kiri sondro tak' a brudu lon kmopo, èn un no mus gi unsrefi abra na takru lostu. A o bun efu un no du den sani disi. Un tan bun.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Di den kmopo fu drape, den go na Antiokia. Drape den kari ala bribisma kon na wan, dan den gi den a brifi.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Di den leisi a brifi den alamala ben breiti, bika san skrifi ben de wan trowstu gi den.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yudas nanga Silas, di ben de profeiti tu, taigi den sma furu sani di trowstu den èn di gi den dek'ati.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Baka di den tan wan heri pisten drape, den bribisma ben wani seni Yudas nanga Silas go baka na den sma di ben seni den kon, èn den winsi den tak' ala sani sa go bun nanga den.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Ma Silas teki a besroiti fu tan drape.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paulus nanga Barnabas tan na Antiokia, èn makandra nanga furu trawan den ben e preiki èn leri den sma a wortu fu Masra.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Baka wan pisten Paulus taigi Barnabas taki: “Kon meki un drai go baka na ibri foto pe un ben ferteri a wortu fu Masra, fu si fa a e go nanga den bribisma.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Dan Barnabas ben wani teki Yohanes tu, di den sma e kari Markus.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Ma Paulus no ben feni en bun, bika a ben gwe libi den di den ben de ini Pamfilia èn a no ben yepi den moro fara nanga a wroko.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Di den no ben man feni densrefi kwet'kweti, den prati pasi. So Barnabas teki Markus, dan den teki wan sipi go na Siprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ma Paulus teki Silas fu go nanga en. Dan baka di den bribisma poti den ini Masra anu fu A yepi den, den gwe.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Dan Paulus go na Siriakondre nanga a distrikti Silisia pe a meki den gemeente kon tranga ini a bribi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.