Atos 13

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ini a gemeente fu Antiokia, yu ben abi profeiti nanga leriman. Den man dati ben de: Barnabas nanga Simeon di den sma ben kari Blaka. Moro fara yu ben abi Lusius fu Sirena, Saulus, nanga Manaen di ben kweki makandra nanga a tiriman Herodes.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Di den ben e faste èn anbegi Masra, a Santa Yeye taigi den taki: “Un puru Barnabas nanga Saulus na un mindri, fu den du a wroko di Mi kari den fu du.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Baka di den faste èn begi, den poti den anu na den tapu dan den meki den go.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Na so a Santa Yeye seni Barnabas nanga Saulus go du a wroko. Den go na Selesia èn fu drape den teki wan sipi go na Siprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Di den doro na a foto Salamis, den preiki a wortu fu Gado ini den Dyukerki, èn Yohanes ben yepi den nanga a wroko tu.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Den waka tapu a heri eilanti te den doro a foto Pafos. Drape den miti nanga wan bonuman di ben nen Baryesus. A ben de wan Dyu èn a ben du leki en na wan profeiti.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 A ben e tan na a oso fu a granman Sergius Paulus. A man disi ben de wan koni man èn a ben angri fu yere a wortu fu Gado. So a seni kari Barnabas nanga Saulus kon.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ma a bonuman disi, di den ben e kari Elimas tu ini wan tra tongo, no ben wani a sani dati èn a ben du ala muiti fu a granman no teki bribi.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Ma Saulus, di den ben e kari Paulus tu, ben furu nanga a Santa Yeye. A piri ai gi en, dan a taigi en taki:
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 “Yu pikin fu didibri yu! Yu feyanti fu ala san bun! Yu lai nanga ala sortu triki nanga bedrigi fasi. Oten yu o tapu fu drai den tru sani fu Masra?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Luku, Masra o strafu yu. Yu o breni èn fu wan pisten yu no o man si a son.” A srefi momenti dati ala sani kon dungru gi en, dan a bigin fir'firi efu a bo feni wan sma fu hori en na en anu.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Di a granman si san psa, a teki bribi. A leri fu Masra ben meki a ferwondru srefsrefi.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Baka dati Paulus nanga den man di ben de nanga en, kmopo fu Pafos dan den koti a se abra go na a foto Perga ini a distrikti Pamfilia. Drape Yohanes prati pasi nanga den, dan a drai go baka na Yerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ma den trawan kmopo fu Perga, dan den hari go moro fara na a foto Antiokia ini Pisidia. Dan tapu a sabadei den go sidon ini a Dyukerki.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Baka di den sma leisi kmopo fu a wèt fu Moses nanga den profeiti, den edeman fu a Dyukerki seni aksi Paulus nanga den sma di ben de nanga en taki: “Brada, efu un abi wan boskopu san o gi den sma dek'ati, dan un abi a okasi now.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 So Paulus opo tnapu, a sori den nanga en anu tak' den mus tan tiri, dan a taki: “Kondreman, nanga ala trawan di e anbegi Gado, un arki.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 A Gado di wi leki Dyusma e dini, ben teki den afo fu wi fu tron En eigi pipel. Di den ben libi leki doroseisma ini Egiptekondre, A meki den tron wan bigi pipel. Baka dati A puru den fu drape nanga En bigi krakti.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Fotenti yari langa Gado ben abi furu pasensi nanga den ini a dreisabana.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Dan baka di A puru seibi folku na pasi di ben libi ini Kanaan, A gi den a kondre tak' na fu den.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Ala den sani disi ben teki wan fo hondro nanga feifitenti (450) yari. Baka dati Gado gi a pipel tiriman te kon miti a ten fu a profeiti Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Dan den aksi fu wan kownu. So Gado gi den Saul, a manpikin fu Kis, di ben de fu a lo fu Benyamin. Saul tiri a pipel fotenti yari langa.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Baka di Gado puru en, A poti David leki kownu. Na fu en Gado ben taki: ‘Mi lobi fa David, a pikin fu Isai, de. A o du ala sani san Mi wani.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Dan leki fa Gado ben pramisi, A meki Yesus, a Ferlusuman fu Israel, kmopo fu a famiri fu David.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Ma fosi Yesus bigin nanga en wroko, Yohanes ben e taigi a heri folku fu Israel tak' den mus drai den libi èn teki dopu.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Di a wroko fu Yohanes ben de fu kba, a taigi den sma taki: ‘Mi a no a Mesias, leki fa unu e prakseri. Ma luku, wan sma e kon na Mi baka. Mi no warti srefi fu puru En susu na En futu.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Brada, unu di de bakapikin fu Abraham, nanga un trawan di e anbegi Gado, a boskopu tak' Gado wani meki libisma kon fri, kon gi unu.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Den sma fu Yerusalem nanga den edeman fu den, no ben si Yesus leki suma A de trutru. Di den leisi strafu gi En, den meki den wortu fu den profeiti kon tru di den e leisi ala sabadei.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Èn aladi den no feni noti na En di sori tak' a fiti fu A dede, toku den aksi Pilatus fu kiri En.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Dan baka di den du ala sani san ben skrifi fu En na fesi kba, den puru a dedeskin fu En na a kroisi poti na ini wan grebi.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ma Gado meki A opo baka na dede.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Dan A sori Ensrefi someni dei na den sma di ben kmopo nanga En fu Galilea kon na Yerusalem. Na den sma dati e ferteri a folku now fu En.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Èn wi e ferteri unu a Bun Nyunsu tak' san Gado pramisi den afo fu wi,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 na dati A meki kon tru gi wi leki bakapikin fu den, di A meki Yesus kon baka na libi. Dat' meki a di fu tu Psalm e taki:
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Gado meki Yesus kon na libi baka fu A no dede noiti moro. Na dati A ben taki nanga den wortu disi:
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Dat' meki a skrifi ini wan tra Psalm taki: ‘Yu no sa meki a dedeskin fu Yu Santa Wan pori.’
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Bika baka di David du ala sani gi den sma fu en ten leki fa Gado ben wani, a dede. Den poti a dedeskin fu en pe den afo fu en beri, èn a pori gwe.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Ma a dedeskin fu a Wan di Gado meki kon na libi baka, no pori.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Brada, disi un mus sabi, tak' a boskopu di wi e tyari gi unu na tak' Yesus meki un kisi pardon fu un sondu.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 A sani san Yesus du meki tak' Gado e si ala sma di e bribi, leki sma di bun ini En ai. A sani dati a wèt fu Moses no ben man du.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Dat' meki un mus luku bun tak' san den profeiti ben taki, no miti unu.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Wan fu den ben taki:
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Di Paulus nanga Barnabas bo gwe, den sma begi den fu kon a tra sabadei baka fu ferteri den moro fu den sani disi.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Baka di a konmakandra kba, furu Dyusma nanga furu sma di ben teki a Dyubribi èn di ben e anbegi Gado, waka na den baka di den e gwe libi a Dyukerki. Dan Paulus nanga Barnabas taigi den fu tan fertrow tapu a bun-ati fu Gado.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Tapu a tra sabadei, pikinso moro dan a heri foto ben kon makandra fu arki a wortu fu Masra.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Ma di den Dyusma si a bigi grupu sma, den kon dyarusu. Den bigin taki takru fu Paulus èn den taki tak' na lei a e lei.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Ma sondro frede Paulus nanga Barnabas taigi den taki: “Unu na den fosi sma di ben mus yere a wortu fu Gado. Ma fu di un no wani yere en srefsrefi, èn un feni tak' un no fiti fu kisi a libi fu têgo, meki wi e go now na den sma di no de Dyu.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Bika Masra ben komanderi wi taki:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 We, di den sma di no de Dyu yere a sani dati, den prisiri èn den gi Masra grani fu a wortu fu En. Ala sma di Gado ben wani fu kisi a libi fu têgo, teki bribi.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 So a wortu fu Masra panya lontu ini a heri kontren drape.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ma den Dyusma sutu faya gi den gudu uma di ben anbegi Gado, nanga gi den edeman fu a foto. Den meki den sma de na Paulus nanga Barnabas baka fu du den ogri, èn den yagi den puru fu a kontren drape.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 So Paulus nanga Barnabas seki a santi puru na den futu leki wan marki tak' den no e tyari a frantwortu moro gi den. Dan den go na a foto Ikonium.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ma den bribisma fu a foto Antiokia ben prisiri srefsrefi èn den ben kon furu nanga a Santa Yeye.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.