Atos 12

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ini a srefi ten dati, kownu Herodes meki den grabu wantu sma fu a gemeente fu du den ogri.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 A meki den kapu Yakobus, a brada fu Yohanes, kiri.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Di Herodes si tak' den Dyusma ben feni a sani disi bun, a meki den grabu Petrus tu. A sani disi psa di den Dyusma ben e hori a fesa pe den e nyan brede san meki sondro dyesi.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Baka di a grabu en, a meki den sroto en nanga a prakseri fu leisi strafu gi en fesi a folku te a Paskafesa psa. A meki fo grupu srudati hori wakti gi en. Ibri grupu ben abi fo srudati.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 So Petrus ben tan ini a straf'oso, ma a gemeente ben e tan begi Gado gi en.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 A neti fosi Herodes leisi strafu gi en, Petrus ben didon e sribi mindri tu srudati. Den ben bui en nanga tu keti, èn srudati ben e hori wakti fesi a doro fu a straf'oso.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Ma wantron so wan engel fu Masra ben tnapu na en sei èn wan faya ben krin a heri kamra. A dyuku Petrus na en sei fu a wiki, dan a taigi en taki: “Opo es'esi!” Dan den keti fadon kmopo fu en anu.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 A engel taigi en taki: “Seti yu krosi, dan yu weri yu susu.” Di Petrus du san a taki, a engel taigi en moro fara taki: “Weri yu dyakti, dan yu waka kon na mi baka.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 So Petrus waka na en baka go na dorosei, ma a no ben ferstan ete tak' san a engel e du, e psa trutru. A ben prakseri tak' na sori Gado ben sori en wan sani.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Di den waka psa den tu presi pe den srudati ben e hori wakti, den kon na a bigi isri doro pe yu e go ini a foto. A doro disi opo fu ensrefi. Di den kon na dorosei a engel waka wan strati fara nanga Petrus dan wantron so a gwe libi en.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Dan fosi Petrus kon si tak' a no dren a e dren. A taki: “Now mi sabi trutru tak' Masra seni En engel fu puru mi ini anu fu Herodes, nanga san den Dyusma ben wani tak' musu psa nanga mi.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Di a kon ferstan a sani disi, a go na a oso fu Maria, a m'ma fu Yohanes di den ben e kari Markus tu. Ini a oso furu bribisma ben kon makandra e begi.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Di Petrus doro drape, a naki na a fesi doro. Dan Roda, a uma di ben wroko drape, kon luku suma na en.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Di a yere tak' na Petrus en sten, a ben breiti sote tak' a lon go na inisei sondro fu opo a doro, dan a taigi den sma tak' Petrus de na a fesi doro.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Ma den taigi en taki: “Yu no de bun na yu ede.” Di Roda tan taigi den tak' Petrus de na mofodoro, den taki: “A mus de a engel fu en.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Ma Petrus ben tan naki tapu a doro. Di den opo a doro èn den si tak' na en, den no ben man bribi den ai.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Petrus sori den nanga en anu tak' den mus tan tiri. Dan a ferteri den fa Masra puru en ini a straf'oso. Baka dati a taigi den tak' den mus ferteri Yakobus nanga den tra bribisma san psa nanga en. Dan a kmopo fu drape go na wan tra presi.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 A tra mamanten fu en wan bigi bruya ben de mindri den srudati. Den ben e aksi densrefi san psa nanga Petrus.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Herodes meki den suku en na ala sei, ma den no ben man feni en. Baka di a aksi den srudati san psa, a meki den tyari den gwe go kiri. Baka dati a gwe libi a distrikti Yudea, dan a go tan wan pisten ini a foto Sesarea.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herodes ati ben e bron srefsrefi nanga den sma fu Tirus nanga Sidon. So den sma dati kon makandra, dan den seni wan grupu sma go na Herodes fu meki en bun nanga en. Bika den ben e kisi den nyanyan fu a kondre di Herodes ben e tiri. Den taki nanga Blastus, wan prenspari man ini a kownu-oso fu Herodes, dan den kisi en so fara fu yepi den.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Dan Herodes meki wan dei fu taki nanga den. A ben weri en kownu krosi èn a ben sidon tapu en kownusturu.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Den sma ben e bari taki: “Disi na a sten fu wan gado, a no libisma e taki drape.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 A srefi momenti dati, wan engel fu Masra naki Herodes fu di a no ben gi Gado a grani. Dan woron nyan en èn a dede.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ma a wortu fu Gado ben panya moro nanga moro.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Baka di Barnabas nanga Saulus tyari a moni go na Yerusalem, den drai go baka na Antiokia. Den teki Yohanes, di den sma ben e kari Markus tu, fu go nanga den.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.