Atos 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ini Sesarea wan man ben e libi di ben nen Kornelius. A ben de wan ofisiri fu a grupu srudati di den ben kari: A Grupu fu Italia.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 A ben e suku fu libi leki fa Gado wani, èn en nanga ala den sma fu en oso ben e anbegi Gado. A ben lobi yepi den pôtisma èn a ben e begi ala yuru.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 A ben de wan dri yuru bakadina so di Gado sori en wan sani. A si krinkrin fa wan engel fu Gado kon inisei dan a taigi en taki: “Kornelius.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kornelius tan luku a engel dan a bigin frede srefsrefi. Ne a aksi a engel taki: “Masra, san yu wani?” A engel piki taki: “Gado yere den begi fu yu, èn A memre san yu e du gi den pôtisma.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Dan yu mus seni wantu man now go na Yopa, fu go kari wan man Simon kon, di den e kari Petrus tu.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 A e tan nanga a man Simon di e wroko meti buba tron leer. A oso fu a man dati de na sekanti.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Fa a engel di ben taki nanga en gwe, so a kari tu knekti fu en kon, nanga wan fu den srudati di ben mus hori wakti gi en èn di ben e suku fu libi leki fa Gado wani.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Baka di a taigi den san den mus du, a seni den go na Yopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 A tra dei fu en den man ben doro krosbei fu a foto kba. A ben de twarfu yuru ten, èn Petrus ben kren go tap'sei fu a oso fu go begi.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Dan angri bigin kiri en èn a ben wani nyan wan sani. Di den e meki a nyanyan klari, Gado sori en wan sani.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 A si fa heimel opo, dan wan sani leki wan bigi sribikrosi di ben tai na den fo uku, e saka kon na gron.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ini a krosi yu ben abi ala sortu meti di e waka tapu fo futu, meti di e kroipi, nanga ala sortu fowru di e frei na loktu.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Dan wan sten taigi en taki: “Petrus, opo. Srakti wan sani, dan yu e nyan.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ma Petrus piki taki: “Nono, Masra, kwet'kweti! Noiti ete mi nyan wan sani san un leki Dyu no mus fu nyan, fu di a no bun ini Yu ai fu un nyan en.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Dan a sten taki a di fu tu tron taki: “Efu Gado taki wan sani bun fu nyan, dan yu no kan taki moro tak' yu no kan nyan en.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Disi psa dri leisi, dan a sani opo go baka na heimel.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 A srefi pisten di Petrus e broko en ede san a sani wani taki di Gado sori en, den tu man di Kornelius ben seni, ben tnapu na mofodoro. Den ben aksi-aksi te den feni pe Simon e tan,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 èn now den ben e kari aksi efu Simon, di den e kari Petrus tu, ben e tan drape.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 A srefi ten dati Petrus ben sidon e broko en ede ete abra san a si. Dan a Yeye taigi en taki: “Luku, dri man e suku yu.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Opo go na gron, dan yu go nanga den sondro fu draidrai, bika na Mi seni den.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 So Petrus saka go na gron, dan a taigi den man taki: “Mi na a sma di un e suku. San tyari un kon?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Den man taigi Petrus taki: “Kornelius, wan ofisiri fu den Romeini srudati, seni un kon. Na wan man di bun ini Gado ai èn di e anbegi En. Ala den Dyusma sabi en leki wan bun man. Wan santa engel ben taigi en tak' a mus aksi yu fu kon na en oso fu a kan arki san yu abi fu taki.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 So Petrus aksi den fu kon inisei èn fu tan sribi drape. Petrus e go na Kornelius A tra dei fu en Petrus nanga wantu bribisma fu Yopa gwe nanga den.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 A dei na en baka den doro ini Sesarea. Drape Kornelius ben e wakti den kba, makandra nanga en famiri nanga den moro bun mati fu en di a ben kari.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 A waka miti Petrus di a e kon inisei, dan Kornelius kindi na en fesi èn a gi en grani.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ma Petrus meki a opo tnapu. A taigi en taki: “Opo, bika mi na wan libisma leki yu srefi.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Dan a bigin taki nanga en èn den waka go inisei pe Petrus miti nanga ala den tra sma.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 A taigi den taki: “Un sabi tak' a wèt fu den Dyu e taki tak' den no mus moksi nanga tra sma èn den no mus go ini a oso fu wan sma di no de wan Dyu. Ma Gado meki mi kon ferstan tak' mi no kan taki tak' tra sma no santa noso den no bun ini Gado ai.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Dat' meki mi no draidrai di yu seni kari mi kon. Ma now mi sa wani sabi fu sanede yu seni kari mi.”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Dan Kornelius taki: “Fo dei di psa mi ben de dya ini mi oso e begi. A ben de a srefi yuru disi, dri yuru bakadina. Ne mi si wan man ini wan brenki weti krosi tnapu na mi fesi.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 A taigi mi taki: ‘Kornelius, Gado yere yu begi èn A memre san yu e du gi den pôtisma.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Dat' meki yu mus seni wan sma go na Yopa fu go kari Simon kon, di den e kari Petrus tu. A e tan ini a oso fu wan man Simon di e wroko meti buba tron leer, èn a oso fu en de na sekanti.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 So mi seni sma kon wantron na yu, èn a bun tak' yu kon. Now wi alamala de dya na Gado fesi fu yere ala sani san Masra taigi yu fu taki.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Dan Petrus bigin taki: “Now mi kon ferstan tak' ala sma na a srefi gi Gado,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 èn tak' A e teki ibri sma di e anbegi En èn di e du san bun ini En ai, awinsi fu sortu folku a kmopo.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Disi na a boskopu san Gado seni gi den sma fu Israel: Yesus Kristus tyari freide kon. Na En na Masra fu ala sma.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Un sabi san psa ini heri Yudea. A bigin ini Galilea baka di Yohanes kari den sma fu teki dopu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Un sabi fu Yesus fu Nasaret, tak' Gado ben poti En Santa Yeye nanga En krakti na En tapu. A ben waka na ala sei e du bun èn A puru ala den sma di ben de ini a makti fu didibri, bika Gado ben de nanga En.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Wi na kotoigi fu ala den sani di A du ini Yerusalem nanga a kondre fu den Dyu. Den spikri En na wan kroisi fu A dede,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 ma baka dri dei, Gado meki A kon na libi baka èn A meki sma si En.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 A no ala sma si En, ma soso den sma di Gado ben teki na fesi kba fu ferteri fu En. Dati na wi di ben nyan èn dringi nanga En baka di A opo baka na dede.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Dan A komanderi wi fu preiki gi den sma èn fu taigi den tak' na En na a Wan di Gado poti fu krutu den libiwan nanga den dedewan.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Na fu En ala den profeiti ben taki, tak' ala sma di e bribi ini En e kisi pardon fu den sondu ini En nen.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Petrus no ben kba taki ete, di a Santa Yeye kon tapu ala sma di ben e arki a boskopu.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Den Dyu bribisma di ben kon nanga Petrus, ferwondru srefsrefi tak' den sma di no de Dyu kisi a Santa Yeye tu.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Den yere fa den sma e taki ini tra tongo, èn fa den e prijse Gado. Dan Petrus taki:
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Suma kan tapu den sma disi fu teki dopu? Bika den kisi a Santa Yeye neleki wi.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Dan Petrus taigi den tak' den mus dopu den sma ini a nen fu Yesus Kristus. Dan den sma aksi en fu tan wantu dei nanga den.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.