Apocalipse 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dan mi si wan buku na ini a let'anu fu a Wan di sidon na tapu a kownusturu. Inisei nanga dorosei fu a buku ben abi skrifi, èn a ben tai nanga seibi lenti.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Dan mi si wan tranga engel e bari nanga tranga sten taki: “Suma warti fu lusu den lenti èn fu opo a buku?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Ma no wan sma na ini heimel, na tapu grontapu noso na ondro gron, ben man opo a buku fu leisi en.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Dan mi bigin krei tranga, fu di no wan sma ben warti fu opo a buku fu leisi en.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Ne wan fu den fesiman taigi mi taki: “No krei. Luku, a lew di kmopo ini a lofu Yuda, èn di de wan bakapikin fu David, ben wini a strei. Dat' meki A kan lusu den lenti èn opo a buku.”
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Dan mi si wan Lam. A ben tnapu na mindri fu a kownusturu, den fo libilibi sani, nanga den fesiman. A ben gersi wan lam di den ben srakti. A ben abi seibi tutu nanga seibi ai. Disi na den seibi Yeye fu Gado di A ben seni go na heri grontapu.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Dan a Lam kon teki a buku ini a let'anu fu a Wan di sidon na tapu a kownusturu.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Di A teki a buku, den fo libilibi sani nanga den tutenti-na-fo (24) fesiman fadon tapu den kindi na En fesi. Den alamala ben abi wan gitara, nanga wan gowtu skarki nanga switismeri na ini. Dati na den begi fu den sma fu Gado.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Dan den singi wan nyun singi taki:
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 — ausente —
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Dan mi si èn mi yere bun furu engel. Den ben tnapu lontu a kownusturu nanga den fo libilibi sani nanga den fesiman. Na milyun-milyun engel ben de.
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 Den taki nanga tranga sten taki:
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Dan mi yere ala libi sani di de ini heimel, na tapu grontapu, ondro gron, nanga ini a se taki:
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Dan den fo libilibi sani piki taki: “Amen,” èn den fesiman fadon tapu den kindi fu anbegi En.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.