Apocalipse 21
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Baka dati mi si wan nyun heimel nanga wan nyun grontapu, bika den fosiwan no ben de moro, èn a se no ben de moro tu.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Dan mi si a santa foto, wan nyun Yerusalem, e saka kmopo na heimel pe Gado de. A foto ben moi leki wan trowmisi di weri ala en sani fu go miti nanga a trowmasra.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Dan mi yere wan tranga sten taki kmopo fu a kownusturu taki: “Luku, a tanpresi fu Gado de pe libisma de. Gado o de na den mindri, èn den o de En folku, èn En o de a Gado fu den.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 A sa drei ala den watra-ai. Dede, row, krei nanga pen no sa de moro, bika den owru sani disi no de moro.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Dan a Wan di sidon na tapu a kownusturu taki: “Luku, Mi e meki ala sani kon nyun.” A taigi mi taki: “Skrifi. Yu kan fertrow den sani san Mi taki. Mi no e lei.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 A taigi mi taki: “Ala sani psa kba! Mi na a Alfa nanga a Omega, a Bigin nanga a Kba. Mi o gi a sma di watra e kiri, fu a dringi fu soso fu a presi pe watra san e gi libi e lon.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 A sma di e wini sa kisi den sani disi. Dan Mi o de en Gado, èn en o de Mi pikin.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Ma den sma di den o fringi go ini a swampu di abi soso faya èn san e bron nanga kroiti, na den sma di ben frede fu tan hori a bribi, den sma di no ben wani bribi, nanga den sma di ben du ala sortu ogri. Na den kiriman, den sma di ben gi densrefi abra na takru lostu, den sma di ben du tofruwroko, den sma di ben dini kruktu gado, nanga ala den leiman. Disi na a di fu tu dede.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Dan wan engel kon na mi. A ben de wan fu den seibi engel di ben abi den seibi skarki san ben furu nanga den seibi strafu. A taki: “Kon. Mi o sori yu a trowmisi, a frow fu a Lam.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Dan a Yeye fu Gado kon na mi tapu, èn a engel tyari mi go na tapu wan bigi hei bergi. Dan a sori mi a santa foto Yerusalem di ben e saka kmopo na heimel pe Gado de.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 A glori fu Gado ben de ini en, èn a ben brenki leki wan bun diri ston, neleki wan dyamanti san e koti faya.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 A foto ben abi wan bun hei skotu lontu en. A skotu ben abi twarfu doro, èn na fesi iniwan fu den doro wan engel ben tnapu. Na tapu iniwan fu den doro, a nen fu wan fu den twarfu lo fu a folku Israel ben skrifi.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Na a oostsei dri doro ben de, sosrefi na a noordsei, a zuidsei nanga a westsei fu a skotu.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 A skotu fu a foto ben bow na tapu twarfu fundamenti. Na tapu iniwan fu den fundamenti, a nen fu wan fu den twarfu boskopuman fu a Lam ben skrifi.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 A engel di ben taki nanga mi, ben abi wan gowtu doitiki fu marki a foto, nanga a skotu, nanga den doro fu en.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 A foto ben fokanti. Ala den fo sei ben langa a srefi. Dan a engel marki a foto nanga a doitiki. Iniwan sei fu a foto ben langa tu dusun nanga fo hondro (2.400) kilometer. A foto ben langa, bradi, èn hei a srefi.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Baka dati a engel marki o hei a skotu de. A marki en soleki fa libisma e marki sani. A skotu ben hei siksitenti-na-siksi (66) meter.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 A skotu ben meki fu dyamanti, èn ala sani fu a foto ben meki fu lala gowtu san ben krin leki grasi.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Den ben moimoi den fundamenti fu a skotu nanga ala sortu dir'diri ston: a fosi wan nanga dyamanti, a di fu tu nanga lasurston, a di fu dri nanga robijn, a di fu fo nanga smaragd,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 a di fu feifi nanga sardoniks, a di fu siksi nanga sardiyus, a di fu seibi nanga topas, a di fu aiti nanga beril, a di fu neigi nanga krisolit, a di fu tin nanga krisopas, a di fu erfu nanga safir, èn a di fu twarfu nanga ametist.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Den twarfu doro ben de twarfu parelkrara. Iniwan fu den doro ben meki fu wan enkri parelkrara. Den strati fu a foto ben meki fu lala gowtu san ben krin leki grasi tak' yu ben kan luku psa ini en.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Mi no ben si wan kerki ini a foto, bika Masra Gado di abi Ala Makti, nanga a Lam, den na a Santa Presi fu en.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 A foto no abi a faya fu son nanga munkenki fanowdu, bika a glori fu Gado e krin a heri foto, èn a lampu fu a foto na a Lam.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ala den folku o libi na ini a faya san e brenki kmopo fu a foto, èn ala den kownu fu grontapu sa tyari den gudu fu den go ini a foto.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Fu di neti no o de moro, den doro fu a foto o tan opo a heri dei.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Den o tyari ala den moi sani nanga den gudu fu den folku go ini a foto.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Ma noti san no santa o go ini a foto. Sosrefi tu den sma di e du ala sortu groskin sani èn di e lei, no o go ini a foto. Soso den sma di nen skrifi na ini a buku fu libi fu a Lam, o go na ini.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.