Apocalipse 21

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baka dati mi si wan nyun heimel nanga wan nyun grontapu, bika den fosiwan no ben de moro, èn a se no ben de moro tu.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Dan mi si a santa foto, wan nyun Yerusalem, e saka kmopo na heimel pe Gado de. A foto ben moi leki wan trowmisi di weri ala en sani fu go miti nanga a trowmasra.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Dan mi yere wan tranga sten taki kmopo fu a kownusturu taki: “Luku, a tanpresi fu Gado de pe libisma de. Gado o de na den mindri, èn den o de En folku, èn En o de a Gado fu den.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 A sa drei ala den watra-ai. Dede, row, krei nanga pen no sa de moro, bika den owru sani disi no de moro.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Dan a Wan di sidon na tapu a kownusturu taki: “Luku, Mi e meki ala sani kon nyun.” A taigi mi taki: “Skrifi. Yu kan fertrow den sani san Mi taki. Mi no e lei.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 A taigi mi taki: “Ala sani psa kba! Mi na a Alfa nanga a Omega, a Bigin nanga a Kba. Mi o gi a sma di watra e kiri, fu a dringi fu soso fu a presi pe watra san e gi libi e lon.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 A sma di e wini sa kisi den sani disi. Dan Mi o de en Gado, èn en o de Mi pikin.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ma den sma di den o fringi go ini a swampu di abi soso faya èn san e bron nanga kroiti, na den sma di ben frede fu tan hori a bribi, den sma di no ben wani bribi, nanga den sma di ben du ala sortu ogri. Na den kiriman, den sma di ben gi densrefi abra na takru lostu, den sma di ben du tofruwroko, den sma di ben dini kruktu gado, nanga ala den leiman. Disi na a di fu tu dede.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Dan wan engel kon na mi. A ben de wan fu den seibi engel di ben abi den seibi skarki san ben furu nanga den seibi strafu. A taki: “Kon. Mi o sori yu a trowmisi, a frow fu a Lam.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Dan a Yeye fu Gado kon na mi tapu, èn a engel tyari mi go na tapu wan bigi hei bergi. Dan a sori mi a santa foto Yerusalem di ben e saka kmopo na heimel pe Gado de.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 A glori fu Gado ben de ini en, èn a ben brenki leki wan bun diri ston, neleki wan dyamanti san e koti faya.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 A foto ben abi wan bun hei skotu lontu en. A skotu ben abi twarfu doro, èn na fesi iniwan fu den doro wan engel ben tnapu. Na tapu iniwan fu den doro, a nen fu wan fu den twarfu lo fu a folku Israel ben skrifi.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Na a oostsei dri doro ben de, sosrefi na a noordsei, a zuidsei nanga a westsei fu a skotu.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 A skotu fu a foto ben bow na tapu twarfu fundamenti. Na tapu iniwan fu den fundamenti, a nen fu wan fu den twarfu boskopuman fu a Lam ben skrifi.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 A engel di ben taki nanga mi, ben abi wan gowtu doitiki fu marki a foto, nanga a skotu, nanga den doro fu en.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 A foto ben fokanti. Ala den fo sei ben langa a srefi. Dan a engel marki a foto nanga a doitiki. Iniwan sei fu a foto ben langa tu dusun nanga fo hondro (2.400) kilometer. A foto ben langa, bradi, èn hei a srefi.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Baka dati a engel marki o hei a skotu de. A marki en soleki fa libisma e marki sani. A skotu ben hei siksitenti-na-siksi (66) meter.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 A skotu ben meki fu dyamanti, èn ala sani fu a foto ben meki fu lala gowtu san ben krin leki grasi.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Den ben moimoi den fundamenti fu a skotu nanga ala sortu dir'diri ston: a fosi wan nanga dyamanti, a di fu tu nanga lasurston, a di fu dri nanga robijn, a di fu fo nanga smaragd,
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 a di fu feifi nanga sardoniks, a di fu siksi nanga sardiyus, a di fu seibi nanga topas, a di fu aiti nanga beril, a di fu neigi nanga krisolit, a di fu tin nanga krisopas, a di fu erfu nanga safir, èn a di fu twarfu nanga ametist.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Den twarfu doro ben de twarfu parelkrara. Iniwan fu den doro ben meki fu wan enkri parelkrara. Den strati fu a foto ben meki fu lala gowtu san ben krin leki grasi tak' yu ben kan luku psa ini en.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Mi no ben si wan kerki ini a foto, bika Masra Gado di abi Ala Makti, nanga a Lam, den na a Santa Presi fu en.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 A foto no abi a faya fu son nanga munkenki fanowdu, bika a glori fu Gado e krin a heri foto, èn a lampu fu a foto na a Lam.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ala den folku o libi na ini a faya san e brenki kmopo fu a foto, èn ala den kownu fu grontapu sa tyari den gudu fu den go ini a foto.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Fu di neti no o de moro, den doro fu a foto o tan opo a heri dei.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Den o tyari ala den moi sani nanga den gudu fu den folku go ini a foto.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Ma noti san no santa o go ini a foto. Sosrefi tu den sma di e du ala sortu groskin sani èn di e lei, no o go ini a foto. Soso den sma di nen skrifi na ini a buku fu libi fu a Lam, o go na ini.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.