Apocalipse 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gado sori Yesus Kristus den kibrisani san musu psa her'esi, fu A kan tyari den sani disi kon na krin gi den knekti fu En. Dan Yesus seni En engel fu go sori En knekti Yohanes den sani disi.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yohanes skrifi ala sani san a si, a boskopu san kmopo fu Gado, nanga ala sani san Yesus Kristus taki.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Blesi de tapu a sma di e leisi a boskopu disi fu Gado gi trawan. Blesi de tapu den sma tu di e yere a boskopu èn di e hori densrefi na san skrifi. Bika a ten de krosbei.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Mi Yohanes e skrifi den seibi gemeente na ini a distrikti Asia.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 — ausente —
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 — ausente —
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 “Mi na a Alfa nanga a Omega.”Na so Masra Gado e taki, di de, di ben de, èn di sa kon. Na En abi ala makti.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Mi, Yohanes, na wan bribisma leki unu, èn sma e pina mi leki fa den e pina unu. Mi srefi abi Gado leki mi Kownu, èn mi e hori doro leki unu, fu di un de wan ini Yesus. Den ben poti mi tapu a eilanti Patmos fu di mi ben tyari a wortu fu Gado, èn fu di mi ben kotoigi fu Yesus.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Tapu a dei fu Masra, a Yeye fu Gado ben de na mi tapu. Dan mi yere wan tranga sten na mi baka, leki a babari fu wan tutu.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 A sten taki: “Skrifi san yu e si na ini wan buku, dan yu seni en go na den seibi gemeente di de ini den foto Efese, Smirna, Pergamum, Tiatira, Sardes, Filadelfia, nanga Laodisea.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Di mi drai luku fu si suma e taki nanga mi, mi si seibi gowtu kandratiki.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Na mindri den kandratiki mi si wan Sma. A ben gersi wan mansma. A ben weri wan langa krosi te na En futu, èn A ben tai wan gowtu banti na En borsu.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 En edewiwiri ben weti leki katun, a ben weti srefsrefi. Den ai fu En ben de leki faya.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 En futu ben e brenki leki kopro di sma e faya na ini wan onfu, èn En sten ben de leki a babari fu wan bigi sula.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 A ben abi seibi stari ini En let'anu, èn wan owru san ben srapu na ala tu sei ben e kmopo na ini En mofo. A fesi fu En ben e brenki leki a son na mindri dei.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Di mi si En, mi trowe misrefi na gron na En futu, dan mi tan didon leki mi dede. Ma A poti En let'anu na mi tapu dan A taki: “No frede. Mi na a Fosiwan nanga a Kriboiwan.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Mi na a Wan di e libi. Mi ben dede, ma luku, now Mi e libi fu têgo. Mi abi den sroto fu Dede nanga Dedekondre.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Yu mus skrifi den sani san yu ben si, den sani san e psa nownow, nanga den sani san o psa bakaten.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Mi o taigi yu san den kibritori wani taki: a wan fu den seibi stari san yu si na ini Mi let'anu, nanga a wan fu den seibi gowtu kandratiki. Den seibi stari na den seibi engel fu den seibi gemeente. Den seibi kandratiki na den seibi gemeente.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.