Apocalipse 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Gado sori Yesus Kristus den kibrisani san musu psa her'esi, fu A kan tyari den sani disi kon na krin gi den knekti fu En. Dan Yesus seni En engel fu go sori En knekti Yohanes den sani disi.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Yohanes skrifi ala sani san a si, a boskopu san kmopo fu Gado, nanga ala sani san Yesus Kristus taki.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Blesi de tapu a sma di e leisi a boskopu disi fu Gado gi trawan. Blesi de tapu den sma tu di e yere a boskopu èn di e hori densrefi na san skrifi. Bika a ten de krosbei.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Mi Yohanes e skrifi den seibi gemeente na ini a distrikti Asia.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 — ausente —
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 — ausente —
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 “Mi na a Alfa nanga a Omega.”Na so Masra Gado e taki, di de, di ben de, èn di sa kon. Na En abi ala makti.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Mi, Yohanes, na wan bribisma leki unu, èn sma e pina mi leki fa den e pina unu. Mi srefi abi Gado leki mi Kownu, èn mi e hori doro leki unu, fu di un de wan ini Yesus. Den ben poti mi tapu a eilanti Patmos fu di mi ben tyari a wortu fu Gado, èn fu di mi ben kotoigi fu Yesus.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Tapu a dei fu Masra, a Yeye fu Gado ben de na mi tapu. Dan mi yere wan tranga sten na mi baka, leki a babari fu wan tutu.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 A sten taki: “Skrifi san yu e si na ini wan buku, dan yu seni en go na den seibi gemeente di de ini den foto Efese, Smirna, Pergamum, Tiatira, Sardes, Filadelfia, nanga Laodisea.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Di mi drai luku fu si suma e taki nanga mi, mi si seibi gowtu kandratiki.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Na mindri den kandratiki mi si wan Sma. A ben gersi wan mansma. A ben weri wan langa krosi te na En futu, èn A ben tai wan gowtu banti na En borsu.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 En edewiwiri ben weti leki katun, a ben weti srefsrefi. Den ai fu En ben de leki faya.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 En futu ben e brenki leki kopro di sma e faya na ini wan onfu, èn En sten ben de leki a babari fu wan bigi sula.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 A ben abi seibi stari ini En let'anu, èn wan owru san ben srapu na ala tu sei ben e kmopo na ini En mofo. A fesi fu En ben e brenki leki a son na mindri dei.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Di mi si En, mi trowe misrefi na gron na En futu, dan mi tan didon leki mi dede. Ma A poti En let'anu na mi tapu dan A taki: “No frede. Mi na a Fosiwan nanga a Kriboiwan.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Mi na a Wan di e libi. Mi ben dede, ma luku, now Mi e libi fu têgo. Mi abi den sroto fu Dede nanga Dedekondre.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Yu mus skrifi den sani san yu ben si, den sani san e psa nownow, nanga den sani san o psa bakaten.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Mi o taigi yu san den kibritori wani taki: a wan fu den seibi stari san yu si na ini Mi let'anu, nanga a wan fu den seibi gowtu kandratiki. Den seibi stari na den seibi engel fu den seibi gemeente. Den seibi kandratiki na den seibi gemeente.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.