Apocalipse 17

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dan wan fu den seibi engel di ben abi den seibi skarki, kon na mi. A taigi mi taki: “Kon, dan mi sa sori yu fa Gado o krutu a bigi motyo, di e sidon krosbei fu furu liba.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Nanga a bigi motyo disi den kownu fu grontapu ben e motyo, èn a win fu den takru lostu fu en ben drungu den sma di e libi na grontapu.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Dan a Yeye fu Gado kon na mi tapu, èn a engel tyari mi go na ini wan dreisabana. Drape mi si wan uma sidon na tapu wan redi meti. A meti disi ben abi seibi ede nanga tin tutu. Tapu en heri skin sani ben skrifi san e afrontu Gado.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 A uma ben weri dungru lila nanga redi krosi, èn a ben weri bun furu gowtusani, dir'diri ston nanga parelkrara. Ini en anu a ben hori wan gowtu kan san ben lai nanga groskin sani èn nanga a syen fu den takru lostu fu en.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Na en fes'ede wan nen ben skrifi san de wan kibritori. A skrifi taki: “A bigi foto Babilon. A mama fu ala motyo nanga ala groskin sani fu grontapu.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Dan mi si tak' a uma ben drungu fu a brudu fu den sma fu Gado, èn fu a brudu fu den sma di kotoigi fu Yesus. Di mi si en, mi ben ferwondru srefsrefi.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Dan a engel aksi mi taki: “Fu sanede yu ferwondru? Mi sa taigi yu san na a kibritori fu a uma nanga a meti tapu san a e sidon, a meti nanga den seibi ede nanga den tin tutu.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 A meti san yu si na a meti san ben libi, ma now a dede, èn a sa opo kmopo ini a olo san no abi gron fu kisi en strafu fu têgo. Den sma di e libi na grontapu sa ferwondru te den si a meti, bika a ben libi, èn a dede now, ma a o libi baka. Ala den sma di nen no skrifi ini a buku fu libi sensi bifo grontapu ben meki, na den sa ferwondru.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Wan sma mus abi koni fu ferstan a sani disi: Den seibi ede na seibi bergi tapu san a frow e sidon.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Den seibi ede na seibi kownu tu. Feifi fu den no de moro, wan fu den de kownu now, èn a trawan mus tron kownu ete. Te a kon, a sa rigeri fu wan syatu pisten nomo.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 A meti san ben libi, ma a dede now, na wan kownu tu, a di fu aiti. A de wan nanga den seibi trawan, èn a o kisi en strafu fu têgo.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Den tin tutu san yu si, na den tin kownu di no e rigeri ete leki kownu. Ma den o kisi makti fu rigeri leki kownu fu wan syatu pisten makandra nanga a meti.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ala den tin kownu disi abi a srefi prakseri, èn den o gi a meti a makti fu den nanga a leti san den abi fu rigeri.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Den o feti nanga a Lam, ma a Lam o wini den, bika En na Masra fu ala masra, nanga Kownu fu ala kownu. Den sma di e waka na En baka, na den sma di Gado ben kari èn teki gi Ensrefi, èn di e tan bribi ini En.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Dan a engel taigi mi moro fara taki: “Den furu liba san yu ben si krosbei pe a motyo sidon, na den folku. Den na a bigi grupu sma di e taki ala sortu tongo ini den difrenti kondre.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Den tin tutu san yu si, nanga a meti, den no o man si a motyo na ai. Den o puru ala sani san a abi, èn den o poti en nanga sososkin. Den o nyan en meti, èn den o bron en nanga faya.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Bika Gado poti en ini den prakseri fu du san A wani. Leki wan man den o gi a makti fu den na a meti, te leki den sani san Gado ben taki kon psa.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 A uma di yu ben si, na a bigi foto san abi makti abra ala den kownu fu grontapu.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.