Apocalipse 17
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Dan wan fu den seibi engel di ben abi den seibi skarki, kon na mi. A taigi mi taki: “Kon, dan mi sa sori yu fa Gado o krutu a bigi motyo, di e sidon krosbei fu furu liba.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Nanga a bigi motyo disi den kownu fu grontapu ben e motyo, èn a win fu den takru lostu fu en ben drungu den sma di e libi na grontapu.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Dan a Yeye fu Gado kon na mi tapu, èn a engel tyari mi go na ini wan dreisabana. Drape mi si wan uma sidon na tapu wan redi meti. A meti disi ben abi seibi ede nanga tin tutu. Tapu en heri skin sani ben skrifi san e afrontu Gado.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 A uma ben weri dungru lila nanga redi krosi, èn a ben weri bun furu gowtusani, dir'diri ston nanga parelkrara. Ini en anu a ben hori wan gowtu kan san ben lai nanga groskin sani èn nanga a syen fu den takru lostu fu en.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Na en fes'ede wan nen ben skrifi san de wan kibritori. A skrifi taki: “A bigi foto Babilon. A mama fu ala motyo nanga ala groskin sani fu grontapu.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Dan mi si tak' a uma ben drungu fu a brudu fu den sma fu Gado, èn fu a brudu fu den sma di kotoigi fu Yesus. Di mi si en, mi ben ferwondru srefsrefi.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Dan a engel aksi mi taki: “Fu sanede yu ferwondru? Mi sa taigi yu san na a kibritori fu a uma nanga a meti tapu san a e sidon, a meti nanga den seibi ede nanga den tin tutu.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 A meti san yu si na a meti san ben libi, ma now a dede, èn a sa opo kmopo ini a olo san no abi gron fu kisi en strafu fu têgo. Den sma di e libi na grontapu sa ferwondru te den si a meti, bika a ben libi, èn a dede now, ma a o libi baka. Ala den sma di nen no skrifi ini a buku fu libi sensi bifo grontapu ben meki, na den sa ferwondru.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Wan sma mus abi koni fu ferstan a sani disi: Den seibi ede na seibi bergi tapu san a frow e sidon.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Den seibi ede na seibi kownu tu. Feifi fu den no de moro, wan fu den de kownu now, èn a trawan mus tron kownu ete. Te a kon, a sa rigeri fu wan syatu pisten nomo.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 A meti san ben libi, ma a dede now, na wan kownu tu, a di fu aiti. A de wan nanga den seibi trawan, èn a o kisi en strafu fu têgo.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Den tin tutu san yu si, na den tin kownu di no e rigeri ete leki kownu. Ma den o kisi makti fu rigeri leki kownu fu wan syatu pisten makandra nanga a meti.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ala den tin kownu disi abi a srefi prakseri, èn den o gi a meti a makti fu den nanga a leti san den abi fu rigeri.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Den o feti nanga a Lam, ma a Lam o wini den, bika En na Masra fu ala masra, nanga Kownu fu ala kownu. Den sma di e waka na En baka, na den sma di Gado ben kari èn teki gi Ensrefi, èn di e tan bribi ini En.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Dan a engel taigi mi moro fara taki: “Den furu liba san yu ben si krosbei pe a motyo sidon, na den folku. Den na a bigi grupu sma di e taki ala sortu tongo ini den difrenti kondre.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Den tin tutu san yu si, nanga a meti, den no o man si a motyo na ai. Den o puru ala sani san a abi, èn den o poti en nanga sososkin. Den o nyan en meti, èn den o bron en nanga faya.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Bika Gado poti en ini den prakseri fu du san A wani. Leki wan man den o gi a makti fu den na a meti, te leki den sani san Gado ben taki kon psa.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 A uma di yu ben si, na a bigi foto san abi makti abra ala den kownu fu grontapu.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.