Apocalipse 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Baka dati mi kisi wan tiki san ben gersi wan doitiki. Dan den taigi mi taki: “Opo go marki a Santa Presi nanga a altari, èn teri den sma di de na ini a Santa Presi e anbegi Gado.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: — Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.
2 Ma yu no mus marki a opo presi na dorosei fu a Santa Presi, bika a pisi dati na gi den sma di no sabi Gado. Fotenti-na-tu (42) mun langa den o rigeri na ini a santa foto.
2 Mas deixe de lado o átrio exterior do santuário e não o meça, porque esse átrio foi dado aos gentios, que, por quarenta e dois meses, pisarão a cidade santa.
3 Mi o taigi den tu kotoigi fu Mi fu weri rowkrosi èn fu taki san Mi o gi den fu taki wan dusun tu hondro nanga siksitenti (1.260) dei langa.”
3 Darei autoridade às minhas duas testemunhas para que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Den tu kotoigi na den tu oleifbon nanga den tu kandratiki san tnapu na fesi Masra di abi grontapu.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor da terra.
5 Efu wan sma wani du den ogri, dan faya o kmopo na ini den mofo, kiri den feyanti fu den. Na so den sma o dede di wani du den ogri.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, da boca dessas testemunhas sai fogo e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente deve morrer.
6 Ini a heri pisten san den o taki san Gado gi den fu taki, den man disi o abi a makti fu tapu a alen fu a no fadon. Den o abi a makti tu fu kenki a watra tron brudu, èn fu meki ala sortu ogri kon na grontapu. Den sani disi den o man du te den wani.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para transformá-las em sangue, bem como para ferir a terra com todo tipo de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Dan te den kba kotoigi, a krasi meti san e kmopo ini a olo san no abi gron sa feti nanga den. A sa wini den, èn a sa kiri den.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo fará guerra contra elas; a besta vencerá e matará as testemunhas.
8 A dedeskin fu den o tan didon na tapu a strati fu a bigi foto. Yeyefasi den e kari a foto disi: Sodom nanga Egipte. Na ini a foto disi den ben spikri a Masra fu den na a kroisi.
8 E os seus cadáveres ficarão estirados na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Dan sma fu ala folku nanga lo, èn fu ibri tongo nanga kondre, o si fa den dedeskin e tan didon drape dri nanga afu dei langa. Den no o wani meki den dedeskin disi beri.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Den sma di e libi na grontapu o breiti nanga a dede fu den, èn den o prisiri. Den o seni kado gi densrefi, bika den tu profeiti disi ben pina den sma di e libi na grontapu.
10 Os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa da morte dessas duas testemunhas, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Ma baka den dri nanga afu dei, Gado gi den tu kotoigi libi baka. Den opo tnapu, èn ala sma di si den bigin frede srefsrefi.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um espírito de vida vindo da parte de Deus, e eles se ergueram sobre os pés, e aqueles que os viram ficaram com muito medo.
12 Dan den yere wan tranga sten taki kmopo fu heimel taki: “Un kon dya na loktu!” Ne den tu kotoigi opo go na heimel ini wan wolku, èn den feyanti fu den ben luku den.
12 E as duas testemunhas ouviram uma voz forte vinda do céu, dizendo-lhes: — Subam para cá. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Dan tapu a srefi momenti dati, a gron bigin seki bun hebi. Efu yu e prati a foto ini tin pisi, dan wan fu den tin pisi broko fadon. Seibi dusun sma dede. Den tra sma di tan na libi ben kon frede srefsrefi èn den gi a Gado fu heimel grani.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade. Nesse terremoto, morreram sete mil pessoas. As outras pessoas ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 A di fu tu ogri psa. Luku, a di fu dri e kon her'esi!
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Di a di fu seibi engel bro na tapu en tutu, dan tranga sten taki kmopo fu heimel. Den taki:
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu vozes fortes, dizendo: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.”
16 Dan den tutenti-na-fo (24) fesiman di sidon na fesi Gado na tapu den kownusturu, trowe densrefi langalanga na gron. Den anbegi Gado
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 taki:
17 dizendo: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 — ausente —
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.”
19 Dan den opo a Santa Presi fu Gado na ini heimel èn a santa kisi fu a ferbontu ben kon fu si drape. Ne faya bigin koti èn mi yere wan lo sten. Dondru bari, grontapu seki, èn furu tranga pis'pisi-ijs fadon na grontapu.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da sua aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e forte chuva de granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.