2 Timóteo 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na fesi Gado èn na fesi Kristus Yesus di o krutu den dedewan nanga den libiwan te A kon baka fu rigeri leki Kownu, mi e taigi yu trangatranga taki:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Preiki a boskopu. Yu mus de klar'klari ala ten fu du dati, awinsi na wan bun ten, efu no. Sori den sma pe den fowtu, warskow den, gi den dek'ati. Du dati nanga ala pasensi, èn tan leri den sma.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Bika wan ten o kon pe den sma no o wani arki a bun leri moro. Den o du san den wani, èn den o teki wan lo leriman di e leri den san den wani fu yere.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Den o tapu den yesi gi a tru leri èn den o arki leitori.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ma yu dati mus de nanga krin ai, awinsi san e psa. Teki a pina, panya a Bun Nyunsu, du ala a wroko san Gado gi yu fu du.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Dyonsro mi brudu o lon leki wan offer. A yuru fu mi dede de krosbei kba.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Mi strei a bun strei. Mi lon a streilon te na a kba, èn mi no lasi a bribi.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Now wan grani e wakti mi, a grani san yu e kisi te yu libi bun ini Gado ai. Masra, a krutubakra di e koti krutu nanga leti, sa gi mi a grani dati tapu a bigi dei. Ma a no mi wawan o kisi a grani disi, ma na ala sma di e angri fu A kon baka.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Du muiti fu kon her'esi na mi,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 bika Demas gwe libi mi fu di a lobi den sani fu a grontapu disi. A go na Tesalonika. Kresens go na Galasia, èn Titus go na Dalmasia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Lukas wawan de ete nanga mi. Te yu e kon, go teki Markus fu a kon nanga yu, bika a de wan bigi yepi gi mi na ini a wroko.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Mi seni Tikikus go na Efese.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Te yu e kon, yu mus tyari a mantel fu mi kon di mi ben libi ini Troas na Karpus oso. Sosrefi yu mus tyari den buku gi mi, ma funamku den wan di skrifi tapu meti buba.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander, a koprosmeti, du mi furu ogri. Masra o pai en fu san a du.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Yu mus luku bun nanga en tu, bika fayafaya a e feti san wi e leri.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 A fosi leisi di mi go na krutu, no wan sma kon yepi mi. Ala sma libi mi, mi wawan. Meki Masra no hori den frantwortu fu dati.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ma Masra ben de nanga mi èn A gi mi krakti fu mi kan preiki a heri boskopu. Na so ala den sma di no sabi Gado ben kan yere en. Èn Masra puru mi na grebimofo.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Iya, Masra o kibri mi fu ala sortu ogri èn A o meki mi doro bun na heimel pe A e rigeri leki Kownu. Na En mus kisi glori fu têgo èn ala ten! Amen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Taki Priska, Akwila, Onesiforus nanga den ososma fu en, odi gi mi.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus tan ini Korinte, èn mi ben abi fu libi Trofimus sikisiki na baka di mi gwe fu Mileta.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Meki muiti fu kon na mi fosi a kowruten. Ebulus, Pudens, Linus, Klaudia nanga ala den brada nanga sisa e seni odi gi yu.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Meki Masra de nanga yu èn meki A sori unu bun-ati.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.