2 Timóteo 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na fesi Gado èn na fesi Kristus Yesus di o krutu den dedewan nanga den libiwan te A kon baka fu rigeri leki Kownu, mi e taigi yu trangatranga taki:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Preiki a boskopu. Yu mus de klar'klari ala ten fu du dati, awinsi na wan bun ten, efu no. Sori den sma pe den fowtu, warskow den, gi den dek'ati. Du dati nanga ala pasensi, èn tan leri den sma.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Bika wan ten o kon pe den sma no o wani arki a bun leri moro. Den o du san den wani, èn den o teki wan lo leriman di e leri den san den wani fu yere.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Den o tapu den yesi gi a tru leri èn den o arki leitori.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Ma yu dati mus de nanga krin ai, awinsi san e psa. Teki a pina, panya a Bun Nyunsu, du ala a wroko san Gado gi yu fu du.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Dyonsro mi brudu o lon leki wan offer. A yuru fu mi dede de krosbei kba.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Mi strei a bun strei. Mi lon a streilon te na a kba, èn mi no lasi a bribi.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Now wan grani e wakti mi, a grani san yu e kisi te yu libi bun ini Gado ai. Masra, a krutubakra di e koti krutu nanga leti, sa gi mi a grani dati tapu a bigi dei. Ma a no mi wawan o kisi a grani disi, ma na ala sma di e angri fu A kon baka.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Du muiti fu kon her'esi na mi,
9 Procura vir ter comigo breve;
10 bika Demas gwe libi mi fu di a lobi den sani fu a grontapu disi. A go na Tesalonika. Kresens go na Galasia, èn Titus go na Dalmasia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Lukas wawan de ete nanga mi. Te yu e kon, go teki Markus fu a kon nanga yu, bika a de wan bigi yepi gi mi na ini a wroko.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Mi seni Tikikus go na Efese.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Te yu e kon, yu mus tyari a mantel fu mi kon di mi ben libi ini Troas na Karpus oso. Sosrefi yu mus tyari den buku gi mi, ma funamku den wan di skrifi tapu meti buba.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander, a koprosmeti, du mi furu ogri. Masra o pai en fu san a du.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Yu mus luku bun nanga en tu, bika fayafaya a e feti san wi e leri.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 A fosi leisi di mi go na krutu, no wan sma kon yepi mi. Ala sma libi mi, mi wawan. Meki Masra no hori den frantwortu fu dati.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Ma Masra ben de nanga mi èn A gi mi krakti fu mi kan preiki a heri boskopu. Na so ala den sma di no sabi Gado ben kan yere en. Èn Masra puru mi na grebimofo.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Iya, Masra o kibri mi fu ala sortu ogri èn A o meki mi doro bun na heimel pe A e rigeri leki Kownu. Na En mus kisi glori fu têgo èn ala ten! Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Taki Priska, Akwila, Onesiforus nanga den ososma fu en, odi gi mi.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erastus tan ini Korinte, èn mi ben abi fu libi Trofimus sikisiki na baka di mi gwe fu Mileta.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Meki muiti fu kon na mi fosi a kowruten. Ebulus, Pudens, Linus, Klaudia nanga ala den brada nanga sisa e seni odi gi yu.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Meki Masra de nanga yu èn meki A sori unu bun-ati.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.