2 Pedro 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lobiwan, disi na a di fu tu brifi di mi skrifi unu. Na ini ala tu mi tyari sani kon ini un prakseri fu yepi unu fu tan prakseri wan krin fasi.
1 Amados, esta é, agora, a segunda carta que escrevo a vocês. Em ambas, procuro, com lembranças, despertar a mente esclarecida de vocês,
2 Mi wani fu un memre den sani di den santa profeiti ben taki na fesi kba, nanga den komanderi fu wi Masra èn Ferlusuman, di den boskopuman fu En ben gi unu.
2 para que se lembrem das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, e também se lembrem do mandamento do Senhor e Salvador, que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 San un no mus fergiti na tak' ini den laste dei sma o kon di o teki unu leki spot'popki. Den o du nomo san den takru lostu fu den e taigi den fu du.
3 Antes de tudo, saibam que, nos últimos dias, virão escarnecedores com as suas zombarias, andando segundo as próprias paixões
4 Den o taki: “A ben pramisi tak' A o kon. Fa dan? Sensi den afo fu wi dede, ala sani tan a srefi fasi leki fa den ben de sensi a bigin fu grontapu.”
4 e dizendo: “Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais morreram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.”
5 Espresi den e du leki den no sabi tak' langa ten kba Gado ben meki heimel nanga grontapu nanga a wortu san A taki. A ben meki grontapu nanga watra èn A puru en fu a watra.
5 Acontece que, de propósito, esquecem que os céus existem desde muito tempo, e que a terra surgiu da água e através da água pela palavra de Deus.
6 Nanga watra Gado ben sungu a heri fosten grontapu, meki noti fu en no tan abra.
6 Com base nesta palavra também o mundo daquele tempo foi destruído, afogado em água.
7 Ma nanga a srefi wortu Gado e kibri a heimel nanga a grontapu san de now, fu bron den nanga faya tapu a krutudei. Na a dei dati den sma di no wani dini Gado o go lasi.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem têm sido guardados para o fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e da destruição dos ímpios.
8 Lobiwan, a sani disi un no mus fergiti, tak' wan dei de leki dusun yari gi Masra, èn tak' dusun yari de leki wan dei.
8 Mas há uma coisa, amados, que vocês não devem esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos são como um dia.
9 Masra no e draidrai fu du san A pramisi, ma son sma de di e prakseri dati. Ma A abi langa pasensi nanga unu, fu di A no wani tak' son sma go lasi. A wani tak' ala sma drai den libi.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a julguem demorada. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ma a dei fu Masra o kon leki fa wan fufuruman e kon. Tapu a dei dati ala sani di de na loktu o wai gwe nanga bigi babari. Den difrenti sani di de na loktu o bron gwe. Grontapu nanga ala den sani di e psa na en tapu, o kon na krin na fesi Gado.
10 Porém, o Dia do Senhor virá como um ladrão. Naquele dia os céus passarão com grande estrondo, e os elementos se desfarão pelo fogo. Também a terra e as obras que nela existem desaparecerão.
11 Efu ala den sani disi o bron gwe tapu sowan fasi, dan un mus fu libi wan santa fasi leki fa Gado wani.
11 Uma vez que tudo será assim desfeito, vocês devem ser pessoas que vivem de maneira santa e piedosa,
12 Un mus ferwakti a dei fu Gado èn meki muiti fu a dei dati kon esi. Tapu a dei dati den sani di de na loktu o bron èn a faya o meki den smèlter gwe.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus. Por causa desse dia, os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Ma wi e ferwakti a sani san Gado ben pramisi: wan nyun heimel nanga wan nyun grontapu o kon pe ala sma o du san bun ini Gado ai.
13 Nós, porém, segundo a promessa de Deus, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Lobiwan, fu di wi e ferwakti dati, un mus du ala muiti fu libi wan krin libi sondro fowtu ini Gado ai. Un mus libi ini freide nanga En tu.
14 Por essa razão, amados, esperando estas coisas, esforcem-se para que Deus os encontre sem mácula, sem culpa e em paz.
15 Sabi tak' a ferlusu di wi ferlusu, na fu di Masra abi langa pasensi nanga wi. Wi lobi brada Paulus ben skrifi fu a sani disi tu nanga a koni di Gado gi en.
15 E considerem a longanimidade do nosso Senhor como oportunidade de salvação, como também o nosso amado irmão Paulo escreveu a vocês, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 A skrifi fu en ini ala den brifi te a e taki fu a sani disi. Wantu sani de ini den brifi disi di tranga fu ferstan. Den sma di no kisi leri ini den sani disi, nanga den wan di swaki ete, e drai den sani disi neleki den e du nanga tra pisi fu a Santa Buku. Ma disi o meki den go lasi.
16 ao falar a respeito destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas cartas. Nelas há certas coisas difíceis de entender, que aqueles que não têm instrução e são instáveis deturparão, como também deturparão as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Lobiwan, now di un sabi disi na fesi, un mus luku bun tak' un no drai un baka gi san un ben e bribi so tranga, dan un meki den sma di no e hori no wan wèt hari unu kon ini den sani san no tru.
17 Portanto, vocês, meus amados, visto que já sabem disso, tenham cuidado para que não sejam arrastados pelo erro desses insubordinados e caiam da posição segura em que se encontram.
18 Ma meki wi Masra Yesus Kristus, wi Ferlusuman, sori unu En bun-ati moro nanga moro, èn un mus kon leri sabi En moro bun. Na En mus kisi ala grani now èn fu têgo.
18 Pelo contrário, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.