2 Pedro 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lobiwan, disi na a di fu tu brifi di mi skrifi unu. Na ini ala tu mi tyari sani kon ini un prakseri fu yepi unu fu tan prakseri wan krin fasi.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Mi wani fu un memre den sani di den santa profeiti ben taki na fesi kba, nanga den komanderi fu wi Masra èn Ferlusuman, di den boskopuman fu En ben gi unu.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 San un no mus fergiti na tak' ini den laste dei sma o kon di o teki unu leki spot'popki. Den o du nomo san den takru lostu fu den e taigi den fu du.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Den o taki: “A ben pramisi tak' A o kon. Fa dan? Sensi den afo fu wi dede, ala sani tan a srefi fasi leki fa den ben de sensi a bigin fu grontapu.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Espresi den e du leki den no sabi tak' langa ten kba Gado ben meki heimel nanga grontapu nanga a wortu san A taki. A ben meki grontapu nanga watra èn A puru en fu a watra.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Nanga watra Gado ben sungu a heri fosten grontapu, meki noti fu en no tan abra.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Ma nanga a srefi wortu Gado e kibri a heimel nanga a grontapu san de now, fu bron den nanga faya tapu a krutudei. Na a dei dati den sma di no wani dini Gado o go lasi.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Lobiwan, a sani disi un no mus fergiti, tak' wan dei de leki dusun yari gi Masra, èn tak' dusun yari de leki wan dei.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Masra no e draidrai fu du san A pramisi, ma son sma de di e prakseri dati. Ma A abi langa pasensi nanga unu, fu di A no wani tak' son sma go lasi. A wani tak' ala sma drai den libi.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Ma a dei fu Masra o kon leki fa wan fufuruman e kon. Tapu a dei dati ala sani di de na loktu o wai gwe nanga bigi babari. Den difrenti sani di de na loktu o bron gwe. Grontapu nanga ala den sani di e psa na en tapu, o kon na krin na fesi Gado.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Efu ala den sani disi o bron gwe tapu sowan fasi, dan un mus fu libi wan santa fasi leki fa Gado wani.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Un mus ferwakti a dei fu Gado èn meki muiti fu a dei dati kon esi. Tapu a dei dati den sani di de na loktu o bron èn a faya o meki den smèlter gwe.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Ma wi e ferwakti a sani san Gado ben pramisi: wan nyun heimel nanga wan nyun grontapu o kon pe ala sma o du san bun ini Gado ai.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Lobiwan, fu di wi e ferwakti dati, un mus du ala muiti fu libi wan krin libi sondro fowtu ini Gado ai. Un mus libi ini freide nanga En tu.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Sabi tak' a ferlusu di wi ferlusu, na fu di Masra abi langa pasensi nanga wi. Wi lobi brada Paulus ben skrifi fu a sani disi tu nanga a koni di Gado gi en.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 A skrifi fu en ini ala den brifi te a e taki fu a sani disi. Wantu sani de ini den brifi disi di tranga fu ferstan. Den sma di no kisi leri ini den sani disi, nanga den wan di swaki ete, e drai den sani disi neleki den e du nanga tra pisi fu a Santa Buku. Ma disi o meki den go lasi.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Lobiwan, now di un sabi disi na fesi, un mus luku bun tak' un no drai un baka gi san un ben e bribi so tranga, dan un meki den sma di no e hori no wan wèt hari unu kon ini den sani san no tru.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Ma meki wi Masra Yesus Kristus, wi Ferlusuman, sori unu En bun-ati moro nanga moro, èn un mus kon leri sabi En moro bun. Na En mus kisi ala grani now èn fu têgo.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.