1 Tessalonicenses 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Brada nanga sisa, now mi wani taki wan tra sani. Wi ben leri unu fa un mus libi fu gi Gado prisiri, èn un e libi so tu. Ma wi wani aksi unu tangitangi ini a nen fu Masra Yesus, fu un du dati moro ete.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Un sabi den sani di wi ben leri unu nanga a makti di Masra Yesus gi wi.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Bika Gado wani fu un libi wan santa libi. Un no mus gi unsrefi abra na takru lostu.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Ala sma mus basi en skin. So un mus tyari unsrefi tapu wan santa èn lespeki fasi.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 Un no mus libi nanga morsu prakseri, soleki fa den sma e du di no sabi Gado.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Un no mus puru san wan tra bribisma abi na en anu, noso bedrigi a tra bribisma ini den sani disi. Bika wi ben taigi unu krinkrin kba, èn wi ben warskow unu tak' Masra e strafu den sortu sma disi.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Gado no kari unu fu un libi wan doti libi, ma fu un libi wan santa libi.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Fu dat'ede a sma di e poti den sani san wi leri unu na wan sei, no e poti wan libisma na wan sei. Ma na Gado a e poti na wan sei di gi unu En Santa Yeye.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 A no de fanowdu fu mi skrifi unu tak' leki brada nanga sisa un mus lobi unsrefi. Bika un srefi leri fu Gado tak' un mus lobi makandra.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Èn a de so tu tak' un e sori a lobi fu unu na ala den bribisma na ini heri Masedonia. Ma brada nanga sisa, wi wani aksi unu tangitangi fu sori a lobi disi moro ete.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Soleki fa wi ben taigi un kba, un mus si en leki wan grani fu libi wan tiri libi, fu bemui nanga un eigi tori, èn fu wroko fu sorgu unsrefi.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 Na sowan fasi den sma di no e bribi, o lespeki unu te den e si fa un e libi, èn un no o abi fu go suku yepi na sma.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Brada nanga sisa, wi wani fu un sabi san o psa nanga den bribisma di dede kba, fu un no sari leki den tra sma di no abi howpu.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Wi e bribi tak' Yesus dede èn tak' A kon baka na libi. Dat' meki wi e bribi tu tak' te Yesus e kon baka, Gado o meki den bribisma di dede kba, kon baka nanga En.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Wi e taigi un taki: Te Masra o drai kon baka, dan unu di de na libi ete no o gwe go miti En fosi den bribisma di dede kba. Na Masra srefi taki so.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Bika Masra o gi wan order, wan fu den moro prenspari engel o opo en sten, èn a tutu fu Gado o bro. Dan Masra srefi o saka kmoto fu heimel èn den bribisma di dede kba o kon baka na libi fosi.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Baka dati wi di de na libi ete, o opo gwe makandra nanga den na loktu fu go miti Masra na tapu den wolku. Na so wi sa de ala ten nanga Masra.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Fu dat'ede un mus trowstu makandra nanga den wortu disi.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.