1 Tessalonicenses 5

Gadu Buku (SRMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wë nöö fa u taa Masa Jesosi o toona ko baka dë, dee sëmbë, nöö di juu di a o ko ku dee soni dee o pasa ufö di ten dë dou, nöö an dë fanöudu u mi musu sikifi soni u de da unu.
1 Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever-lhes,
2 Biga un sabi kaa taa di daka dë, na wan sëmbë o sabi ën. A o ko vau sö, leti kumafa fufuuma ta ko a ndeti.
2 pois vocês mesmos sabem perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão à noite.
3 Biga di ten dë, dee sëmbë u di goonliba aki o ta taki taa: “Aai, hii soni dë bunu kaa. An dë fuu fëëë möön.” Ma te u de kë mëni, nöö di daka o dou a de vau sö, nöö kaba seei de o kaba a sösö.
3 Quando disserem: "Paz e segurança", então, de repente, a destruição virá sobre eles, como dores à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 — ausente —
4 Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
5 — ausente —
5 Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Wë nöö di wa dë sëmbë u ndeti, nöö wa musu libi kuma u ta duumi e. Nönö. Ma u musu dë seei ku wojo setiseti fuu saandi u ta du.
6 Portanto, não durmamos como os demais, mas estejamos atentos e sejamos sóbrios;
7 A ndeti sëmbë ta duumi e, so sëmbë ta dööngö. Fa de sai dë, de an ta saandi ta pasa. Nöö sö dee sëmbë u taki naandë dë tu.
7 pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Ma nöö u, wa musu dë sö e, dee sëmbë. Fa u dë sëmbë u didia aki, nöö u musu dë ku pakisei ta tii u seei kumafa a fiti.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
9 Biga Gadu an pii u tei faa sitaafu u ku hatiboonu e. Nönö. Ma a pii u tei faa heepi u puu a sitaafu, fu di u nama ku Masa Jesosi Keesitu.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Biga hën da di Sëmbë di bi tei di dëdë fuu dëdë. Nöö di soni mbei a dëdë da u sö, biga a kë fuu ku ën ta libi makandi. Ee u dë ku libi a goonliba aki, ee u dëdë, ma u ku ën ta libi makandi nöömö.
10 Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
11 Wë nöö di un sabi sö kaa, dee sëmbë, nöö be un ta da unu seei degihati ta heepi unu na unu fuun nango fesi nöömö, leti kumafa un ta du dë kaa.
11 Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
12 Wë dee sëmbë, mi kë begi unu baa taa be un mëni dee fesima fuunu, dee ta wooko taanga a unu dendu dë ta tii unu a di së u Masa, be un ta lesipeki de e. Fa de sai naandë, nöö de ta leti unu fa fuun musu libi a Gadu wojo.
12 Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
13 Nöö fëën mbei un musu abi gaan lesipeki da de. Nöö un musu ta lobi de tu fu di wooko de ta du dë hedi.
13 Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
14 Nöö u ta manda unu, dee sëmbë, taa ee wan malëngëma dë a unu mindi dë, nöö un bai ën be a wooko e. Ee wan fuunu dë fëëëfëëë, nöö un fan ku ën be a kisi degihati. Ee wan fuunu dë suwakisuwaki, nöö un musu heepi ën be a ko taanga. Un musu abi pasensi ku hii sëmbë. A dee lö fasi dë un musu ta libi e, dee sëmbë.
14 Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.
15 Nöö un musu luku bunu tu, fu ee wan sëmbë du hogi ku i nöö ja musu toona du hogi ku ën baka. Ma hiniwanten un musu ta biinga fuun libi bunu ku unu na unu te kisi ku hii oto sëmbë tuu.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
16 Fa un sai dë, dee sëmbë, hiniwanten un musu ta wai.
16 Alegrem-se sempre.
17 Hiniwanten un musu ta begi tu.
17 Orem continuamente.
18 Hii dee soni ta pasa ku unu, ee hogi ee bunu, tökuseei un musu sai dë ta da Gadu tangi nöömö. Nöö sö Gadu kë fuun libi e, fu di un nama ku Jesosi Keesitu hedi.
18 Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Nöö mi taki e, taa te di Akaa u Gadu ta wooko nöö wan musu tapëën e, ma un musu dëën pasi be a wooko go dou.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Nöö te sëmbë kisi fan a Gadu, nöö wan musu sösö dee soni dee a ta taki.
20 Não tratem com desprezo as profecias,
21 Ma un musu ta wegi hii soni luku ee de dë u Gadu tuu. Nöö te un si taa a bunu, nöö un hoi ën.
21 mas ponham à prova todas as coisas e fiquem com o que é bom.
22 Ma hiniwan soni di un si taa an bunu kaa, nöö un koti pasi dëën e, dee sëmbë.
22 Afastem-se de toda forma de mal.
23 ˻Söö. Wë nöö mi o tapa di biifi aki e.˼ Masa Gaangadu, di nëën hii kötöhati ta kumutu ko, hën musu ta mbei un ko dë apaiti dëën seei söndö föutu. A musu tjubi unu akaa ku unu hati ku unu sinkii tuu be de dë gbelingbelin, fu te Masa Jesosi Keesitu toona ko nöö woon dë söndö föutu nëën wojo.
23 Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente. Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Fa u ta taki aki, dee sëmbë, Masa Gaangadu hën bi kai unu fuun ko sëmbë fëën, nöö un sa futoou ën e. Hën wë o heepi unu fuun libi kumafa u taki aki.
24 Aquele que os chama é fiel, e fará isso.
25 Wë un dee sëmbë fuu dë, un begi da u e.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Nöö un da hii dee oto biibima ala gaan odi. Un baasa de da u seei.
26 Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
27 Nöö mi ta manda unu a di në u Masa taa hii dee otowan fuu dee ta biibi Masa Jesosi palalaa dou musu lesi di biifi aki.
27 Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Dee sëmbë, Masa Jesosi Keesitu musu dë ku unu ku ën bunuhati e. A tan sö.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.