1 Tessalonicenses 5
Gadu Buku (SRMNT) vs ARIB
1 Wë nöö fa u taa Masa Jesosi o toona ko baka dë, dee sëmbë, nöö di juu di a o ko ku dee soni dee o pasa ufö di ten dë dou, nöö an dë fanöudu u mi musu sikifi soni u de da unu.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2 Biga un sabi kaa taa di daka dë, na wan sëmbë o sabi ën. A o ko vau sö, leti kumafa fufuuma ta ko a ndeti.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 Biga di ten dë, dee sëmbë u di goonliba aki o ta taki taa: “Aai, hii soni dë bunu kaa. An dë fuu fëëë möön.” Ma te u de kë mëni, nöö di daka o dou a de vau sö, nöö kaba seei de o kaba a sösö.
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 — ausente —
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5 — ausente —
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6 Wë nöö di wa dë sëmbë u ndeti, nöö wa musu libi kuma u ta duumi e. Nönö. Ma u musu dë seei ku wojo setiseti fuu saandi u ta du.
6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7 A ndeti sëmbë ta duumi e, so sëmbë ta dööngö. Fa de sai dë, de an ta saandi ta pasa. Nöö sö dee sëmbë u taki naandë dë tu.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8 Ma nöö u, wa musu dë sö e, dee sëmbë. Fa u dë sëmbë u didia aki, nöö u musu dë ku pakisei ta tii u seei kumafa a fiti.
8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Biga Gadu an pii u tei faa sitaafu u ku hatiboonu e. Nönö. Ma a pii u tei faa heepi u puu a sitaafu, fu di u nama ku Masa Jesosi Keesitu.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Biga hën da di Sëmbë di bi tei di dëdë fuu dëdë. Nöö di soni mbei a dëdë da u sö, biga a kë fuu ku ën ta libi makandi. Ee u dë ku libi a goonliba aki, ee u dëdë, ma u ku ën ta libi makandi nöömö.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Wë nöö di un sabi sö kaa, dee sëmbë, nöö be un ta da unu seei degihati ta heepi unu na unu fuun nango fesi nöömö, leti kumafa un ta du dë kaa.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12 Wë dee sëmbë, mi kë begi unu baa taa be un mëni dee fesima fuunu, dee ta wooko taanga a unu dendu dë ta tii unu a di së u Masa, be un ta lesipeki de e. Fa de sai naandë, nöö de ta leti unu fa fuun musu libi a Gadu wojo.
12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13 Nöö fëën mbei un musu abi gaan lesipeki da de. Nöö un musu ta lobi de tu fu di wooko de ta du dë hedi.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14 Nöö u ta manda unu, dee sëmbë, taa ee wan malëngëma dë a unu mindi dë, nöö un bai ën be a wooko e. Ee wan fuunu dë fëëëfëëë, nöö un fan ku ën be a kisi degihati. Ee wan fuunu dë suwakisuwaki, nöö un musu heepi ën be a ko taanga. Un musu abi pasensi ku hii sëmbë. A dee lö fasi dë un musu ta libi e, dee sëmbë.
14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Nöö un musu luku bunu tu, fu ee wan sëmbë du hogi ku i nöö ja musu toona du hogi ku ën baka. Ma hiniwanten un musu ta biinga fuun libi bunu ku unu na unu te kisi ku hii oto sëmbë tuu.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16 Fa un sai dë, dee sëmbë, hiniwanten un musu ta wai.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Hiniwanten un musu ta begi tu.
17 Orai sem cessar.
18 Hii dee soni ta pasa ku unu, ee hogi ee bunu, tökuseei un musu sai dë ta da Gadu tangi nöömö. Nöö sö Gadu kë fuun libi e, fu di un nama ku Jesosi Keesitu hedi.
18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Nöö mi taki e, taa te di Akaa u Gadu ta wooko nöö wan musu tapëën e, ma un musu dëën pasi be a wooko go dou.
19 Não extingais o Espírito;
20 Nöö te sëmbë kisi fan a Gadu, nöö wan musu sösö dee soni dee a ta taki.
20 não desprezeis as profecias,
21 Ma un musu ta wegi hii soni luku ee de dë u Gadu tuu. Nöö te un si taa a bunu, nöö un hoi ën.
21 mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
22 Ma hiniwan soni di un si taa an bunu kaa, nöö un koti pasi dëën e, dee sëmbë.
22 Abstende-vos de toda espécie de mal.
23 ˻Söö. Wë nöö mi o tapa di biifi aki e.˼ Masa Gaangadu, di nëën hii kötöhati ta kumutu ko, hën musu ta mbei un ko dë apaiti dëën seei söndö föutu. A musu tjubi unu akaa ku unu hati ku unu sinkii tuu be de dë gbelingbelin, fu te Masa Jesosi Keesitu toona ko nöö woon dë söndö föutu nëën wojo.
23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Fa u ta taki aki, dee sëmbë, Masa Gaangadu hën bi kai unu fuun ko sëmbë fëën, nöö un sa futoou ën e. Hën wë o heepi unu fuun libi kumafa u taki aki.
24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25 Wë un dee sëmbë fuu dë, un begi da u e.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Nöö un da hii dee oto biibima ala gaan odi. Un baasa de da u seei.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Nöö mi ta manda unu a di në u Masa taa hii dee otowan fuu dee ta biibi Masa Jesosi palalaa dou musu lesi di biifi aki.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Dee sëmbë, Masa Jesosi Keesitu musu dë ku unu ku ën bunuhati e. A tan sö.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.