Marcos 8

Siriano NT (SRI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pʉrʉ dupaturi wárã masaka Jesús pʉrogue nerẽanerãrẽ baari peremakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃ buerãrẽ siiu, ãrĩyupʉ:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Ʉrenʉgora waáa, ĩĩsã masaka yʉ merã ããrĩrṍ. Ĩgʉ̃sãrẽ baari pereakõãa. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ bopoñarĩ merã ĩãa.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Surãyeri yoarogue aarinerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã baamerãrẽta ĩgʉ̃sãya wiirigue goedujáadoremakʉ̃, maa dekota turabiriakõãbokuma, ãrĩyupʉ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃ buerã yʉjʉñurã: —¿Nasirisĩã, õõ masaka marĩrõguere baari boka ejobokuri marĩ ĩgʉ̃sãrẽ?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ sẽrẽñayupʉ: —¿Diíkʉ pã́ duparu opari mʉsã? —Su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejari duparu opáa, ãrĩ yʉjʉñurã.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Irasirigʉ Jesús masakare yebague doadore, iri pã́ duparure ãĩ, Marĩpʉre: “Mʉrẽ ʉsʉyari sĩa”, ãrĩyupʉ. Irasiri odo, pã́ duparure pea, ĩgʉ̃ buerãrẽ sĩyupʉ, masakare gueredoregʉ.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Waaigã́dere mérãgã opañurã. Jesús ĩgʉ̃sãgãrẽ ãĩ, Marĩpʉre: “Mʉrẽ ʉsʉyari sĩa”, ãrĩ, iridere ĩgʉ̃ buerãrẽ masakare gueredoreyupʉ.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ããrĩpererã irire baayapiakõãñurã. Pʉrʉ ĩgʉ̃sã baadʉáadeare Jesús buerã su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejari puuiri seasã ʉtʉudoboñurã.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Iro baanerã: nome, majĩrã keoña marĩrõ ʉ̃ma direta keomakʉ̃, cuatro mil gora ããrĩñurã.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ seretu, ĩgʉ̃ buerã merã doódirugue mʉrĩñajãa, Dalmanuta wãĩkʉri makã tʉrogue waayupʉ.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pʉrʉ fariseo bumarã Jesús merã werenírã ejañurã. Irasũ ejarã: “Marĩpʉ turari merã iri ĩmurĩrẽ irika!” ãrĩñurã. “Ĩgʉ̃ irire irimasĩbi, Marĩpʉ iriudi meta ããrĩ́mi”, ãrĩdʉarã, irasũ ãrĩñurã.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ĩgʉ̃sã irasiridoremakʉ̃ pégʉ, Jesús bʉro bʉjawereri merã siuñajãnʉgãja, ãrĩyupʉ: —Mʉsã dapora marã masaka, ¿nasirimurã Marĩpʉ turari merã iri ĩmurĩrẽ ĩãdʉari? Diayeta mʉsãrẽ werea. Marĩpʉ turari merã iri ĩmurĩrẽ mʉsã ĩũrõ neõ iribirikoa, ãrĩyupʉ.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ĩgʉ̃sãrẽ irasũ ãrĩ odo, ĩgʉ̃sã iro nírõta, doódirugue mʉrĩñajãa, ditaru sikoepʉgue taribujakõãyupʉ ĩgʉ̃ buerã merã.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Irogue taribujarã, ĩgʉ̃sã baaburire kãtikõãñurã. Doódiruguere suruta pã́ opañurã.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Irasirigʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ goepeyari merã wereyupʉ: —Fariseo bumarã, Herodeyarãya pã́ wemasãrĩ morẽrĩrẽ õãrõ pémasĩka! ãrĩyupʉ.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ĩgʉ̃ buerã gapʉ ĩgʉ̃ irasũ ãrĩrĩrẽ pémasĩmerã, ĩgʉ̃sã basi ãsũ ãrĩ gãme wereníñurã: —Marĩ pã́ opabirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, irasũ ãrĩkumi, ãrĩñurã.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesús, ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩrĩrẽ masĩkõãyupʉ. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩyupʉ: —¿Nasirirã: “Pã́ opabea”, ãrĩ gãme werenírĩ? ¿Masĩberi? ¿Pémasĩberi mʉsã dapa?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ¿Koye opakererã, ĩãberi? ¿Gãmipũrĩ opakererã, péberi? ¿Yʉ irideare gũñaberi mʉsã?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ¿Yʉ cinco mil masaka ʉ̃marẽ pe mojõma pã́ duparure yʉ dʉkawa sĩdeare gũñaberi? Ĩgʉ̃sã baayapiadero pʉrʉ, ¿diíkʉ puuiri ĩgʉ̃sã baadʉáadeare seasã ʉtʉudobori? ãrĩyupʉ Jesús. —Pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejari puuiri, ãrĩ yʉjʉñurã.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ: —Pʉrʉ su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejari pã́ duparure cuatro mil masakare yʉ sĩdero pʉrʉ, ¿diíkʉ puuiri ĩgʉ̃sã baadʉáadeare seasã ʉtʉudobori? —Su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejari puuiri, ãrĩ yʉjʉñurã.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩ yʉjʉmakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ: —¿Mʉsã irire gũñakererã, pémasĩberi dapa? ãrĩyupʉ Jesús.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ditarure taribuja, pʉrʉ Betsaida wãĩkʉri makãrẽ ejañurã. Ĩgʉ̃sã irogue ejamakʉ̃ ĩãrã, iro marã sugʉ koye ĩãbire Jesús pʉro ãĩa: —Mʉya mojõ merã moãñaka, ĩgʉ̃rẽ taridoregʉ! ãrĩ, bʉro sẽrẽñurã.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús koye ĩãbiya mojõrẽ ñeã, iri makã tʉrogue ĩgʉ̃rẽ tʉ̃ãwãgã, síku merã ĩgʉ̃ya koyere eopeoyupʉ. Irasiri odo, ĩgʉ̃ya mojõrĩ merã ĩgʉ̃rẽ ñapeo: —¿Mʉrẽ gajino deyori? ãrĩ sẽrẽñayupʉ Jesús.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ĩgʉ̃ ĩãpã, ĩãdiyupʉ. Irasirigʉ Jesúre: —Masakare ĩãdáa. Ĩgʉ̃sã yuku irirosũ deyorã waanamakʉ̃ ĩãa, ãrĩyupʉ.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Jesús dupaturi ĩgʉ̃ya mojõrĩ merã ĩgʉ̃ya koyere ñapeoyupʉ doja. Iropãgueta ããrĩpereri õãrõ deyoyuro ĩgʉ̃ ĩãmakʉ̃.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Irasirigʉ Jesús ĩgʉ̃rẽ: —Mʉya wiigue diayeta goedujáakõãka! Makãguere waabirikõãka! I mʉrẽ yʉ iriadeare gajerã masakare iro ããrĩrã́rẽ werebirikõãka! ãrĩyupʉ.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃ buerã merã Cesarea Filipo wãĩkʉri makã tʉro ããrĩrĩ́ makãrĩgue waañurã. Maa waagʉ́, ĩgʉ̃ buerãrẽ ãsũ ãrĩ sẽrẽñayupʉ: —Masaka yʉre, ¿naásũ ãrĩ gũñarĩ? ãrĩyupʉ.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ĩgʉ̃ buerã ĩgʉ̃rẽ yʉjʉñurã: —Surãyeri mʉrẽ: “Juan, masakare wãĩyerimasʉ̃ ããrĩ́mi”, ãrĩma. Gajerã: “Elías ããrĩ́mi”, gajerã: “Marĩpʉya kerere weredupuyurimasã merãmʉ ããrĩ́mi”, ãrĩma, ãrĩñurã.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 —Mʉsãkoa yʉre, ¿naásũ gũñarĩ? ãrĩ sẽrẽñayupʉ. Pedro ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ: —Mʉ, Marĩpʉ iriudi, Cristo ããrã, ãrĩyupʉ.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Jesús ĩgʉ̃sãrẽ: —Yʉ ããrĩrikʉrire gajerãrẽ werebirikõãka! ãrĩyupʉ.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Pʉrʉ ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩ buenʉgãyupʉ: —Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ bʉro ñerõ tarigʉkoa. Judío masaka mʉrã, paía oparã, Moisés gojadeare buerimasã yʉre gããmemerã yʉre wẽjẽrãkuma. Yʉre wẽjẽkerepʉrʉ, ʉrenʉ waaró merã masãgʉkoa doja, ãrĩyupʉ Jesús.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ĩgʉ̃sãrẽ pémasĩma õãrõ wereyupʉ. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Pedro gapʉ Jesúre gajero gapʉ ãĩjanʉgã, ĩgʉ̃rẽ turaro merã: “Irire ãrĩbirikõãka!” ãrĩyupʉ.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús gapʉ gãmegoronʉgã, ĩgʉ̃ buerãrẽ ĩã, Pedrore ãrĩyupʉ: —Satanás, yʉ pʉrore wirika! Mʉ, Marĩpʉ yʉre dorerire kãmutadʉagʉ yáa. Mʉ gũñarĩ, Marĩpʉ gũñarĩ ããrĩbea. Masaka gũñarõsũ gũñáa mʉ, ãrĩyupʉ.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Irasũ ãrĩ odo, masakare, ĩgʉ̃ buerãrẽ siiu, ãrĩyupʉ: —Sugʉ yʉre tʉyadʉagʉ ĩgʉ̃ iridʉarire piriburo. Irasirigʉ yʉre tʉyari waja curusague pábiatú wẽjẽsũbu irirosũ ããrĩkeregʉ, neõ piriro marĩrõ yʉre tʉyaníkõãburo.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Sugʉ i ʉ̃mʉgue ĩgʉ̃ya okari direta maĩgʉ̃, peamegue waagʉkumi. Gajigʉ yʉre bʉremugʉ̃, Marĩpʉ masakare tauri kerere ĩgʉ̃ wereri waja gajerã ĩgʉ̃rẽ wẽjẽkerepʉrʉ, ĩgʉ̃ gapʉ tarigʉkumi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Sugʉ masakʉ i ʉ̃mʉmarẽ ããrĩpereri opakeregʉ, ĩgʉ̃ boari pʉrʉ waaburi gapʉre gũñabiri waja peamegue waagʉ́, õãrĩrẽ neõ wajatabirikumi.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Irasirigʉ peameguere wiridʉagʉ, i ʉ̃mʉ opari merã neõ wajarimasĩbirikumi.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Dapora marã ñerã Marĩpʉre gããmemerã ããrĩ́ma. Noó yʉre, yʉ werenírĩrẽ masĩkererã, gʉyasĩrĩrĩ merã yʉre: “Masĩbea”, ãrĩmakʉ̃, yʉde gʉyasĩrĩrĩ merã ĩgʉ̃sãrẽ: “Masĩbea”, ãrĩgʉkoa. Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃, Yʉpʉ gosewasiriri merã, ĩgʉ̃rẽ wereboerã õãrã merã i ʉ̃mʉguere dupaturi aarigʉ́, yʉre gʉyasĩrĩnerãrẽ yʉde gʉyasĩrĩgʉkoa, ãrĩ wereyupʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.