Marcos 8

Siriano NT (SRI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pʉrʉ dupaturi wárã masaka Jesús pʉrogue nerẽanerãrẽ baari peremakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃ buerãrẽ siiu, ãrĩyupʉ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Ʉrenʉgora waáa, ĩĩsã masaka yʉ merã ããrĩrṍ. Ĩgʉ̃sãrẽ baari pereakõãa. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ bopoñarĩ merã ĩãa.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Surãyeri yoarogue aarinerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã baamerãrẽta ĩgʉ̃sãya wiirigue goedujáadoremakʉ̃, maa dekota turabiriakõãbokuma, ãrĩyupʉ.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃ buerã yʉjʉñurã: —¿Nasirisĩã, õõ masaka marĩrõguere baari boka ejobokuri marĩ ĩgʉ̃sãrẽ?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ sẽrẽñayupʉ: —¿Diíkʉ pã́ duparu opari mʉsã? —Su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejari duparu opáa, ãrĩ yʉjʉñurã.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Irasirigʉ Jesús masakare yebague doadore, iri pã́ duparure ãĩ, Marĩpʉre: “Mʉrẽ ʉsʉyari sĩa”, ãrĩyupʉ. Irasiri odo, pã́ duparure pea, ĩgʉ̃ buerãrẽ sĩyupʉ, masakare gueredoregʉ.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Waaigã́dere mérãgã opañurã. Jesús ĩgʉ̃sãgãrẽ ãĩ, Marĩpʉre: “Mʉrẽ ʉsʉyari sĩa”, ãrĩ, iridere ĩgʉ̃ buerãrẽ masakare gueredoreyupʉ.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ããrĩpererã irire baayapiakõãñurã. Pʉrʉ ĩgʉ̃sã baadʉáadeare Jesús buerã su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejari puuiri seasã ʉtʉudoboñurã.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Iro baanerã: nome, majĩrã keoña marĩrõ ʉ̃ma direta keomakʉ̃, cuatro mil gora ããrĩñurã.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ seretu, ĩgʉ̃ buerã merã doódirugue mʉrĩñajãa, Dalmanuta wãĩkʉri makã tʉrogue waayupʉ.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Pʉrʉ fariseo bumarã Jesús merã werenírã ejañurã. Irasũ ejarã: “Marĩpʉ turari merã iri ĩmurĩrẽ irika!” ãrĩñurã. “Ĩgʉ̃ irire irimasĩbi, Marĩpʉ iriudi meta ããrĩ́mi”, ãrĩdʉarã, irasũ ãrĩñurã.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ĩgʉ̃sã irasiridoremakʉ̃ pégʉ, Jesús bʉro bʉjawereri merã siuñajãnʉgãja, ãrĩyupʉ: —Mʉsã dapora marã masaka, ¿nasirimurã Marĩpʉ turari merã iri ĩmurĩrẽ ĩãdʉari? Diayeta mʉsãrẽ werea. Marĩpʉ turari merã iri ĩmurĩrẽ mʉsã ĩũrõ neõ iribirikoa, ãrĩyupʉ.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ĩgʉ̃sãrẽ irasũ ãrĩ odo, ĩgʉ̃sã iro nírõta, doódirugue mʉrĩñajãa, ditaru sikoepʉgue taribujakõãyupʉ ĩgʉ̃ buerã merã.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Irogue taribujarã, ĩgʉ̃sã baaburire kãtikõãñurã. Doódiruguere suruta pã́ opañurã.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Irasirigʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ goepeyari merã wereyupʉ: —Fariseo bumarã, Herodeyarãya pã́ wemasãrĩ morẽrĩrẽ õãrõ pémasĩka! ãrĩyupʉ.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ĩgʉ̃ buerã gapʉ ĩgʉ̃ irasũ ãrĩrĩrẽ pémasĩmerã, ĩgʉ̃sã basi ãsũ ãrĩ gãme wereníñurã: —Marĩ pã́ opabirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, irasũ ãrĩkumi, ãrĩñurã.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesús, ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩrĩrẽ masĩkõãyupʉ. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩyupʉ: —¿Nasirirã: “Pã́ opabea”, ãrĩ gãme werenírĩ? ¿Masĩberi? ¿Pémasĩberi mʉsã dapa?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Koye opakererã, ĩãberi? ¿Gãmipũrĩ opakererã, péberi? ¿Yʉ irideare gũñaberi mʉsã?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ¿Yʉ cinco mil masaka ʉ̃marẽ pe mojõma pã́ duparure yʉ dʉkawa sĩdeare gũñaberi? Ĩgʉ̃sã baayapiadero pʉrʉ, ¿diíkʉ puuiri ĩgʉ̃sã baadʉáadeare seasã ʉtʉudobori? ãrĩyupʉ Jesús. —Pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejari puuiri, ãrĩ yʉjʉñurã.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ: —Pʉrʉ su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejari pã́ duparure cuatro mil masakare yʉ sĩdero pʉrʉ, ¿diíkʉ puuiri ĩgʉ̃sã baadʉáadeare seasã ʉtʉudobori? —Su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejari puuiri, ãrĩ yʉjʉñurã.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩ yʉjʉmakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ: —¿Mʉsã irire gũñakererã, pémasĩberi dapa? ãrĩyupʉ Jesús.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ditarure taribuja, pʉrʉ Betsaida wãĩkʉri makãrẽ ejañurã. Ĩgʉ̃sã irogue ejamakʉ̃ ĩãrã, iro marã sugʉ koye ĩãbire Jesús pʉro ãĩa: —Mʉya mojõ merã moãñaka, ĩgʉ̃rẽ taridoregʉ! ãrĩ, bʉro sẽrẽñurã.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús koye ĩãbiya mojõrẽ ñeã, iri makã tʉrogue ĩgʉ̃rẽ tʉ̃ãwãgã, síku merã ĩgʉ̃ya koyere eopeoyupʉ. Irasiri odo, ĩgʉ̃ya mojõrĩ merã ĩgʉ̃rẽ ñapeo: —¿Mʉrẽ gajino deyori? ãrĩ sẽrẽñayupʉ Jesús.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ĩgʉ̃ ĩãpã, ĩãdiyupʉ. Irasirigʉ Jesúre: —Masakare ĩãdáa. Ĩgʉ̃sã yuku irirosũ deyorã waanamakʉ̃ ĩãa, ãrĩyupʉ.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Jesús dupaturi ĩgʉ̃ya mojõrĩ merã ĩgʉ̃ya koyere ñapeoyupʉ doja. Iropãgueta ããrĩpereri õãrõ deyoyuro ĩgʉ̃ ĩãmakʉ̃.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Irasirigʉ Jesús ĩgʉ̃rẽ: —Mʉya wiigue diayeta goedujáakõãka! Makãguere waabirikõãka! I mʉrẽ yʉ iriadeare gajerã masakare iro ããrĩrã́rẽ werebirikõãka! ãrĩyupʉ.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃ buerã merã Cesarea Filipo wãĩkʉri makã tʉro ããrĩrĩ́ makãrĩgue waañurã. Maa waagʉ́, ĩgʉ̃ buerãrẽ ãsũ ãrĩ sẽrẽñayupʉ: —Masaka yʉre, ¿naásũ ãrĩ gũñarĩ? ãrĩyupʉ.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ĩgʉ̃ buerã ĩgʉ̃rẽ yʉjʉñurã: —Surãyeri mʉrẽ: “Juan, masakare wãĩyerimasʉ̃ ããrĩ́mi”, ãrĩma. Gajerã: “Elías ããrĩ́mi”, gajerã: “Marĩpʉya kerere weredupuyurimasã merãmʉ ããrĩ́mi”, ãrĩma, ãrĩñurã.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 —Mʉsãkoa yʉre, ¿naásũ gũñarĩ? ãrĩ sẽrẽñayupʉ. Pedro ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ: —Mʉ, Marĩpʉ iriudi, Cristo ããrã, ãrĩyupʉ.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Jesús ĩgʉ̃sãrẽ: —Yʉ ããrĩrikʉrire gajerãrẽ werebirikõãka! ãrĩyupʉ.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Pʉrʉ ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩ buenʉgãyupʉ: —Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ bʉro ñerõ tarigʉkoa. Judío masaka mʉrã, paía oparã, Moisés gojadeare buerimasã yʉre gããmemerã yʉre wẽjẽrãkuma. Yʉre wẽjẽkerepʉrʉ, ʉrenʉ waaró merã masãgʉkoa doja, ãrĩyupʉ Jesús.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ĩgʉ̃sãrẽ pémasĩma õãrõ wereyupʉ. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Pedro gapʉ Jesúre gajero gapʉ ãĩjanʉgã, ĩgʉ̃rẽ turaro merã: “Irire ãrĩbirikõãka!” ãrĩyupʉ.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús gapʉ gãmegoronʉgã, ĩgʉ̃ buerãrẽ ĩã, Pedrore ãrĩyupʉ: —Satanás, yʉ pʉrore wirika! Mʉ, Marĩpʉ yʉre dorerire kãmutadʉagʉ yáa. Mʉ gũñarĩ, Marĩpʉ gũñarĩ ããrĩbea. Masaka gũñarõsũ gũñáa mʉ, ãrĩyupʉ.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Irasũ ãrĩ odo, masakare, ĩgʉ̃ buerãrẽ siiu, ãrĩyupʉ: —Sugʉ yʉre tʉyadʉagʉ ĩgʉ̃ iridʉarire piriburo. Irasirigʉ yʉre tʉyari waja curusague pábiatú wẽjẽsũbu irirosũ ããrĩkeregʉ, neõ piriro marĩrõ yʉre tʉyaníkõãburo.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Sugʉ i ʉ̃mʉgue ĩgʉ̃ya okari direta maĩgʉ̃, peamegue waagʉkumi. Gajigʉ yʉre bʉremugʉ̃, Marĩpʉ masakare tauri kerere ĩgʉ̃ wereri waja gajerã ĩgʉ̃rẽ wẽjẽkerepʉrʉ, ĩgʉ̃ gapʉ tarigʉkumi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Sugʉ masakʉ i ʉ̃mʉmarẽ ããrĩpereri opakeregʉ, ĩgʉ̃ boari pʉrʉ waaburi gapʉre gũñabiri waja peamegue waagʉ́, õãrĩrẽ neõ wajatabirikumi.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Irasirigʉ peameguere wiridʉagʉ, i ʉ̃mʉ opari merã neõ wajarimasĩbirikumi.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Dapora marã ñerã Marĩpʉre gããmemerã ããrĩ́ma. Noó yʉre, yʉ werenírĩrẽ masĩkererã, gʉyasĩrĩrĩ merã yʉre: “Masĩbea”, ãrĩmakʉ̃, yʉde gʉyasĩrĩrĩ merã ĩgʉ̃sãrẽ: “Masĩbea”, ãrĩgʉkoa. Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃, Yʉpʉ gosewasiriri merã, ĩgʉ̃rẽ wereboerã õãrã merã i ʉ̃mʉguere dupaturi aarigʉ́, yʉre gʉyasĩrĩnerãrẽ yʉde gʉyasĩrĩgʉkoa, ãrĩ wereyupʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.