João 9
Siriano NT (SRI_WBT) vs NVI
1 Gajinʉ Jesús maague waagʉ́, deyoagʉgueta koye ĩãmasĩbire bokajami.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Gʉa ĩgʉ̃rẽ ĩãrã, Jesúre sẽrẽñabʉ: —Buegʉ, ¿noã ñerõ iridea waja ĩgʉ̃ koye ĩãmasĩbi deyoayuri? ¿Ĩgʉ̃ pagʉsãmarã ñerõ iridea waja, o ĩgʉ̃ basi ĩgʉ̃ ñerõ iridea waja ĩgʉ̃rẽ irasũ waayuri? ãrĩbʉ.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesús gʉare ãrĩmi: —Ĩgʉ̃ ñerõ iridea, ĩgʉ̃ pagʉsãmarã ñerõ iridea ĩgʉ̃ deyoagʉgueta koye ĩãmasĩbi ããrĩmakʉ̃ iribiribʉ. Marĩpʉ ĩgʉ̃ turari merã ĩgʉ̃rẽ õãrĩ iririre masakare ĩmugʉkumi. Irasirigʉ ĩgʉ̃ koye ĩãmasĩbi deyoami.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ʉ̃mʉ merã masaka moãmasĩrã irirosũ dapagora Marĩpʉ yʉre iriugʉ pídeare marĩrẽ iriro gããmea. Ñami merã moãmasĩmerã irirosũ pʉrʉgue ĩgʉ̃ pídeare irimasĩbirikoa pama.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yʉ i ʉ̃mʉguere ããrĩgʉ̃́, masakare sĩãgori sĩgʉ̃ ããrã. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ Marĩpʉre masĩmakʉ̃ yáa, ãrĩmi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Irasũ ãrĩ odo, nikũgue síkure eomeépí, iri merã morẽ, koye ĩãmasĩbiya koyeguere túwʉ̃kãmi.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Irasiri odo, ĩgʉ̃rẽ ãrĩmi: —Siloé wãĩkʉri deko gobegue ĩgʉ̃sã iridea gobegue mʉya koyere koegʉ waaka! ãrĩmi. “Siloé”, ãrĩrõ: “Iriugʉ”, ãrĩdʉaro yáa. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, koye ĩãmasĩbi irogue ĩgʉ̃ya koyere koegʉ waakõãmi. Koe odo, koye ĩãmasĩgʉ̃gue dujariyupʉ.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ĩgʉ̃ya wiigue dujajamakʉ̃, ĩgʉ̃ya wii pʉro ããrĩrã́, iro dupiyuro ĩgʉ̃ niyeru sẽrẽdi ããrĩmakʉ̃ ĩãnerã, sẽrẽñañurã: —¿Ĩĩ dupiyuro niyeru sẽrẽ doanídita ããrĩ́rĩ?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Gajirã ãrĩñurã: —Ĩgʉ̃ta ããrĩ́mi. Gajirã gapʉ ãrĩñurã: —Ĩgʉ̃ ããrĩbemi. Ĩgʉ̃ irirosũ deyogʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, koye ĩãmasĩbi ããrãdi gapʉ ãsũ ãrĩyupʉ: —Ĩgʉ̃ta ããrã yʉ.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, masaka ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñañurã: —Mʉ ĩãmasĩbiradi ããrĩgʉ̃́, ¿nasirigʉ dapagorare irasũ ĩãmasĩrĩ?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉyupʉ: —Jesús wãĩkʉgʉ ĩgʉ̃ya síku nikũ merã moãmorẽ, yʉ koyere túwʉ̃kãmi. Túwʉ̃kã odo, yʉre: “Siloé wãĩkʉri deko gobegue ĩgʉ̃sã iridea gobegue mʉya koyere koegʉ waaka!” ãrãmi. Yʉ irogue waa, koyere koe odo, ĩãmasĩpʉroriabʉ.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñañurã doja: —Mʉrẽ irasiriadi, ¿noógue ããrãrĩ? —Masĩbirikoa. Noó ããrĩgʉ̃́ ããrĩkumi, ãrĩyupʉ.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Pʉrʉ ĩgʉ̃sã koye ĩãmasĩbiridire fariseo bumarã pʉrogue ãĩãñurã.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jesús ĩgʉ̃ya síku nikũ merã moãmorẽ, koye ĩãmasĩbire taudeanʉ judío masaka siñajãrĩnʉ ããrĩbʉ́.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Irasirirã fariseo bumarã koye ĩãmasĩbiridire sẽrẽñañurã: —¿Nasirigʉ dapagorare õãrõ ĩãrĩ? Ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉyupʉ: —Sugʉ ĩgʉ̃ya síku nikũ merã moãmorẽ, yaa koyere túwʉ̃kãmi. Irasirigʉ yaa koyere koeadero pʉrʉ, ĩãmasĩpʉroribʉ.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, surãyeri fariseo bumarã merãmarã ãrĩñurã: —Ĩgʉ̃rẽ irasiridi, marĩ siñajãrĩnʉrĩma dorerire iribi ããrĩ́mi. Irasirigʉ Marĩpʉ iriudi ããrĩbemi. Gajirã gapʉ ãrĩñurã: —Ĩgʉ̃ ñerõ irigʉno ããrĩgʉ̃́, i iri ĩmurĩrẽ irimasĩbiriboayupʉ. Irasirirã ĩgʉ̃sã surosũ gũñabirisĩã, dʉkawariñurã.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Irasirirã dupaturi koye ĩãmasĩbiridire sẽrẽñañurã doja: —Mʉkoa, ¿naásũ ãrĩrĩ mʉrẽ koye ĩãmasĩmakʉ̃ iridire? Ĩgʉ̃ yʉjʉyupʉ: —Ĩgʉ̃ Marĩpʉ kerere weredupiyugʉ ããrĩ́mi, ãrã yʉ, ãrĩyupʉ.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Judío masaka oparã gapʉ: “Ĩĩ koye ĩãmasĩgʉ̃, dupiyuro koye ĩãmasĩbi ããrĩdi ããrĩbemi”, ãrĩ gũñadiñurã. Irasirirã ĩgʉ̃ pagʉsãmarãrẽ siiu, sẽrẽñañurã: —“¿Ĩĩ mʉ magʉ̃ neõ deyoagʉgueta koye ĩãmasĩbi ããrĩdi ããrĩ́mi”, ãrĩrĩ? Ĩgʉ̃ diayeta koye ĩãmasĩbiridi ããrĩgʉ̃́, ¿nasiri dapagorare õãrõ ĩãmasĩrĩ?
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 — ausente —
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ĩgʉ̃ pagʉsãmarã yʉjʉñurã: —Ire gʉa masĩa. Ĩĩ gʉa magʉ̃ta ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ deyoagʉgueta koye ĩãmasĩbiridita ããrĩ́mi.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ĩgʉ̃ dapagora koye ĩãmasĩrĩ gapʉre, ĩgʉ̃rẽ ĩãmakʉ̃ irididere masĩbea. Ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñaka! Bʉgʉro ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ basi mʉsãrẽ yʉjʉmasĩmi.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Judío masaka oparã dupiyurogue ãsũ ãrĩñurã: —Jesúre: “Marĩpʉ iriudi Cristo ããrĩ́mi”, ãrĩgʉ̃norẽ marĩ nerẽrĩ wiirigue neõ ñajãdorebirikõãrã! ãrĩñurã. Irasirirã, ĩgʉ̃sã ãrĩdeare pénerã ããrĩsĩã, koye ĩãmasĩbiridi pagʉsãmarã ĩgʉ̃sãrẽ güigorañurã.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Irasirirã ĩgʉ̃sãrẽ: “Bʉgʉro ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñaka!” ãrĩñurã.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Judío masaka oparã irire pérã, dupaturi koye ĩãmasĩbiridire siiu, ĩgʉ̃rẽ ãrĩñurã doja: —Marĩpʉ mʉ wererire pémi. Irasirigʉ ĩgʉ̃ péurogue gʉare diaye wereka! Gʉa ire masĩa. Jesús ñerõ irigʉ ããrĩ́mi.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩ yʉjʉyupʉ: —Jesúre ĩgʉ̃ ñegʉ̃, o õãgʉ̃ ããrĩrĩ́rẽ masĩbirikoa yʉ. I ditare masĩa. Yʉ dupiyuroguere koye ĩãmasĩbi ããrĩbʉ́. Dapagorare ĩãa, ãrĩyupʉ.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, dupaturi ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñañurã doja: —¿Nasiriri ĩgʉ̃ mʉrẽ? ¿Nasirigʉ ĩgʉ̃ mʉrẽ koye ĩãmasĩmakʉ̃ iriri?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ĩgʉ̃ yʉjʉyupʉ ĩgʉ̃sãrẽ: —Irireta mʉsãrẽ weresiabʉ. Yʉ irasũ ãrĩ werekeremakʉ̃, mʉsã gapʉ yʉ wererire pédʉabirabʉ. ¿Nasirirã dupaturi yʉ irire weremakʉ̃ pédʉari? ¿Mʉsãde ĩgʉ̃ buerã ããrĩdʉakuri?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃rẽ turiñurã: —Mʉ ĩgʉ̃ buegʉ ããrã. Gʉa gapʉ Moisés gojadeare buerã ããrã.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ire gʉa masĩa. Marĩpʉ Moisére weredi ããrĩmí. Jesúre iriudi gapʉre gʉa masĩbea.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩ yʉjʉyupʉ: —Mʉsã irasũ ãrĩmakʉ̃, pégʉkakõãkoa. Ĩgʉ̃ yʉre koye ĩãmasĩmakʉ̃ irikeremakʉ̃, mʉsã ĩgʉ̃rẽ iriudire masĩbea, ãrã.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Marĩ ire õãrõ masĩa. Marĩpʉ ñerõ irirã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽmakʉ̃ pébemi. Ĩgʉ̃rẽ bʉremugʉ̃, ĩgʉ̃ dorerire irigʉre ĩgʉ̃ sẽrẽrĩ ditare pémi.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Marĩ neõ sugʉ deyoagʉgueta koye ĩãmasĩbire ĩãmakʉ̃ irigʉ ããrĩrĩ́rẽ pébea.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Marĩpʉ Jesúre iriubirimakʉ̃, yʉre koye ĩãmasĩmakʉ̃ iribiriboañumi, ãrĩyupʉ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ãrĩñurã: —Mʉ deyoagʉgueta ñerĩ merã deyoadi ããrĩkeregʉ, ¿irire weredʉari gʉare buebu? ãrĩñurã. Irasirirã judío masaka nerẽrĩ wiigue ĩgʉ̃rẽ ñajãdorebiriñurã.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesús koye ĩãmasĩbiridire ĩgʉ̃sã béowiuadeare pémi. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ bokajagʉ, sẽrẽñami: —¿Marĩpʉ magʉ̃ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃rẽ bʉremurĩ mʉ?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ĩgʉ̃ Jesúre ãrĩmi: —Yʉ Opʉ, ¿noã ããrĩ́rĩ ĩgʉ̃? Wereka yʉre! Ĩgʉ̃rẽ masĩgʉ̃, bʉremugʉra.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩmi: —Mʉ ĩgʉ̃rẽ ĩãsiáa. Yʉ mʉ merã werenígʉ̃, ĩgʉ̃ta ããrã.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Irire ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús pʉro ñadʉkʉpuri merã ejamejã, ĩgʉ̃rẽ: —Yʉ Opʉ, mʉrẽ bʉremua, ãrĩmi.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Pʉrʉ Jesús ãsũ ãrĩmi: —Yʉ masaka irideare: “I gapʉ õãa, i gapʉ õãbea”, ãrĩgʉ̃, i ʉ̃mʉguere aaribʉ́. Yʉpʉ gããmerĩrẽ masĩmerã, koye ĩãmasĩmerã irirosũ ããrĩ́ma. Irasirigʉ koye ĩãmasĩmerã irirosũ ããrĩrã́rẽ ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ masĩburo, ãrĩgʉ̃, “Gʉa õãrõ masĩa”, ãrĩ gũñarã gapʉre koye ĩãmasĩmerã irirosũ waaburo, ãrĩgʉ̃ aaribʉ́.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, surãyeri fariseo bumarã ĩgʉ̃rẽ ãrĩma: —¿Mʉ irire ãrĩgʉ̃, gʉadere: “Koye ĩãmasĩmerã irirosũ ããrã”, ãrĩgʉ̃ yári?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩmi: —Mʉsã koye ĩãmasĩmerã irirosũ Yʉpʉ gããmerĩrẽ masĩmerã ããrĩrã́, mʉsã ñerĩ iridea wajare opabiribukoa. “Gʉa õãrõ masĩa”, ãrĩrã ããrĩsĩã, mʉsã ñerõ iridea wajare opáa dapa, ãrĩmi.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.