João 9

Siriano NT (SRI_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gajinʉ Jesús maague waagʉ́, deyoagʉgueta koye ĩãmasĩbire bokajami.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Gʉa ĩgʉ̃rẽ ĩãrã, Jesúre sẽrẽñabʉ: —Buegʉ, ¿noã ñerõ iridea waja ĩgʉ̃ koye ĩãmasĩbi deyoayuri? ¿Ĩgʉ̃ pagʉsãmarã ñerõ iridea waja, o ĩgʉ̃ basi ĩgʉ̃ ñerõ iridea waja ĩgʉ̃rẽ irasũ waayuri? ãrĩbʉ.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesús gʉare ãrĩmi: —Ĩgʉ̃ ñerõ iridea, ĩgʉ̃ pagʉsãmarã ñerõ iridea ĩgʉ̃ deyoagʉgueta koye ĩãmasĩbi ããrĩmakʉ̃ iribiribʉ. Marĩpʉ ĩgʉ̃ turari merã ĩgʉ̃rẽ õãrĩ iririre masakare ĩmugʉkumi. Irasirigʉ ĩgʉ̃ koye ĩãmasĩbi deyoami.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ʉ̃mʉ merã masaka moãmasĩrã irirosũ dapagora Marĩpʉ yʉre iriugʉ pídeare marĩrẽ iriro gããmea. Ñami merã moãmasĩmerã irirosũ pʉrʉgue ĩgʉ̃ pídeare irimasĩbirikoa pama.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Yʉ i ʉ̃mʉguere ããrĩgʉ̃́, masakare sĩãgori sĩgʉ̃ ããrã. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ Marĩpʉre masĩmakʉ̃ yáa, ãrĩmi.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Irasũ ãrĩ odo, nikũgue síkure eomeépí, iri merã morẽ, koye ĩãmasĩbiya koyeguere túwʉ̃kãmi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Irasiri odo, ĩgʉ̃rẽ ãrĩmi: —Siloé wãĩkʉri deko gobegue ĩgʉ̃sã iridea gobegue mʉya koyere koegʉ waaka! ãrĩmi. “Siloé”, ãrĩrõ: “Iriugʉ”, ãrĩdʉaro yáa. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, koye ĩãmasĩbi irogue ĩgʉ̃ya koyere koegʉ waakõãmi. Koe odo, koye ĩãmasĩgʉ̃gue dujariyupʉ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ĩgʉ̃ya wiigue dujajamakʉ̃, ĩgʉ̃ya wii pʉro ããrĩrã́, iro dupiyuro ĩgʉ̃ niyeru sẽrẽdi ããrĩmakʉ̃ ĩãnerã, sẽrẽñañurã: —¿Ĩĩ dupiyuro niyeru sẽrẽ doanídita ããrĩ́rĩ?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Gajirã ãrĩñurã: —Ĩgʉ̃ta ããrĩ́mi. Gajirã gapʉ ãrĩñurã: —Ĩgʉ̃ ããrĩbemi. Ĩgʉ̃ irirosũ deyogʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, koye ĩãmasĩbi ããrãdi gapʉ ãsũ ãrĩyupʉ: —Ĩgʉ̃ta ããrã yʉ.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, masaka ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñañurã: —Mʉ ĩãmasĩbiradi ããrĩgʉ̃́, ¿nasirigʉ dapagorare irasũ ĩãmasĩrĩ?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉyupʉ: —Jesús wãĩkʉgʉ ĩgʉ̃ya síku nikũ merã moãmorẽ, yʉ koyere túwʉ̃kãmi. Túwʉ̃kã odo, yʉre: “Siloé wãĩkʉri deko gobegue ĩgʉ̃sã iridea gobegue mʉya koyere koegʉ waaka!” ãrãmi. Yʉ irogue waa, koyere koe odo, ĩãmasĩpʉroriabʉ.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñañurã doja: —Mʉrẽ irasiriadi, ¿noógue ããrãrĩ? —Masĩbirikoa. Noó ããrĩgʉ̃́ ããrĩkumi, ãrĩyupʉ.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Pʉrʉ ĩgʉ̃sã koye ĩãmasĩbiridire fariseo bumarã pʉrogue ãĩãñurã.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesús ĩgʉ̃ya síku nikũ merã moãmorẽ, koye ĩãmasĩbire taudeanʉ judío masaka siñajãrĩnʉ ããrĩbʉ́.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Irasirirã fariseo bumarã koye ĩãmasĩbiridire sẽrẽñañurã: —¿Nasirigʉ dapagorare õãrõ ĩãrĩ? Ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉyupʉ: —Sugʉ ĩgʉ̃ya síku nikũ merã moãmorẽ, yaa koyere túwʉ̃kãmi. Irasirigʉ yaa koyere koeadero pʉrʉ, ĩãmasĩpʉroribʉ.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, surãyeri fariseo bumarã merãmarã ãrĩñurã: —Ĩgʉ̃rẽ irasiridi, marĩ siñajãrĩnʉrĩma dorerire iribi ããrĩ́mi. Irasirigʉ Marĩpʉ iriudi ããrĩbemi. Gajirã gapʉ ãrĩñurã: —Ĩgʉ̃ ñerõ irigʉno ããrĩgʉ̃́, i iri ĩmurĩrẽ irimasĩbiriboayupʉ. Irasirirã ĩgʉ̃sã surosũ gũñabirisĩã, dʉkawariñurã.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Irasirirã dupaturi koye ĩãmasĩbiridire sẽrẽñañurã doja: —Mʉkoa, ¿naásũ ãrĩrĩ mʉrẽ koye ĩãmasĩmakʉ̃ iridire? Ĩgʉ̃ yʉjʉyupʉ: —Ĩgʉ̃ Marĩpʉ kerere weredupiyugʉ ããrĩ́mi, ãrã yʉ, ãrĩyupʉ.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Judío masaka oparã gapʉ: “Ĩĩ koye ĩãmasĩgʉ̃, dupiyuro koye ĩãmasĩbi ããrĩdi ããrĩbemi”, ãrĩ gũñadiñurã. Irasirirã ĩgʉ̃ pagʉsãmarãrẽ siiu, sẽrẽñañurã: —“¿Ĩĩ mʉ magʉ̃ neõ deyoagʉgueta koye ĩãmasĩbi ããrĩdi ããrĩ́mi”, ãrĩrĩ? Ĩgʉ̃ diayeta koye ĩãmasĩbiridi ããrĩgʉ̃́, ¿nasiri dapagorare õãrõ ĩãmasĩrĩ?
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 — ausente —
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ĩgʉ̃ pagʉsãmarã yʉjʉñurã: —Ire gʉa masĩa. Ĩĩ gʉa magʉ̃ta ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ deyoagʉgueta koye ĩãmasĩbiridita ããrĩ́mi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ĩgʉ̃ dapagora koye ĩãmasĩrĩ gapʉre, ĩgʉ̃rẽ ĩãmakʉ̃ irididere masĩbea. Ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñaka! Bʉgʉro ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ basi mʉsãrẽ yʉjʉmasĩmi.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Judío masaka oparã dupiyurogue ãsũ ãrĩñurã: —Jesúre: “Marĩpʉ iriudi Cristo ããrĩ́mi”, ãrĩgʉ̃norẽ marĩ nerẽrĩ wiirigue neõ ñajãdorebirikõãrã! ãrĩñurã. Irasirirã, ĩgʉ̃sã ãrĩdeare pénerã ããrĩsĩã, koye ĩãmasĩbiridi pagʉsãmarã ĩgʉ̃sãrẽ güigorañurã.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Irasirirã ĩgʉ̃sãrẽ: “Bʉgʉro ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñaka!” ãrĩñurã.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Judío masaka oparã irire pérã, dupaturi koye ĩãmasĩbiridire siiu, ĩgʉ̃rẽ ãrĩñurã doja: —Marĩpʉ mʉ wererire pémi. Irasirigʉ ĩgʉ̃ péurogue gʉare diaye wereka! Gʉa ire masĩa. Jesús ñerõ irigʉ ããrĩ́mi.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩ yʉjʉyupʉ: —Jesúre ĩgʉ̃ ñegʉ̃, o õãgʉ̃ ããrĩrĩ́rẽ masĩbirikoa yʉ. I ditare masĩa. Yʉ dupiyuroguere koye ĩãmasĩbi ããrĩbʉ́. Dapagorare ĩãa, ãrĩyupʉ.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, dupaturi ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñañurã doja: —¿Nasiriri ĩgʉ̃ mʉrẽ? ¿Nasirigʉ ĩgʉ̃ mʉrẽ koye ĩãmasĩmakʉ̃ iriri?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ĩgʉ̃ yʉjʉyupʉ ĩgʉ̃sãrẽ: —Irireta mʉsãrẽ weresiabʉ. Yʉ irasũ ãrĩ werekeremakʉ̃, mʉsã gapʉ yʉ wererire pédʉabirabʉ. ¿Nasirirã dupaturi yʉ irire weremakʉ̃ pédʉari? ¿Mʉsãde ĩgʉ̃ buerã ããrĩdʉakuri?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃rẽ turiñurã: —Mʉ ĩgʉ̃ buegʉ ããrã. Gʉa gapʉ Moisés gojadeare buerã ããrã.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ire gʉa masĩa. Marĩpʉ Moisére weredi ããrĩmí. Jesúre iriudi gapʉre gʉa masĩbea.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩ yʉjʉyupʉ: —Mʉsã irasũ ãrĩmakʉ̃, pégʉkakõãkoa. Ĩgʉ̃ yʉre koye ĩãmasĩmakʉ̃ irikeremakʉ̃, mʉsã ĩgʉ̃rẽ iriudire masĩbea, ãrã.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Marĩ ire õãrõ masĩa. Marĩpʉ ñerõ irirã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽmakʉ̃ pébemi. Ĩgʉ̃rẽ bʉremugʉ̃, ĩgʉ̃ dorerire irigʉre ĩgʉ̃ sẽrẽrĩ ditare pémi.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Marĩ neõ sugʉ deyoagʉgueta koye ĩãmasĩbire ĩãmakʉ̃ irigʉ ããrĩrĩ́rẽ pébea.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Marĩpʉ Jesúre iriubirimakʉ̃, yʉre koye ĩãmasĩmakʉ̃ iribiriboañumi, ãrĩyupʉ.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ãrĩñurã: —Mʉ deyoagʉgueta ñerĩ merã deyoadi ããrĩkeregʉ, ¿irire weredʉari gʉare buebu? ãrĩñurã. Irasirirã judío masaka nerẽrĩ wiigue ĩgʉ̃rẽ ñajãdorebiriñurã.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesús koye ĩãmasĩbiridire ĩgʉ̃sã béowiuadeare pémi. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ bokajagʉ, sẽrẽñami: —¿Marĩpʉ magʉ̃ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃rẽ bʉremurĩ mʉ?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ĩgʉ̃ Jesúre ãrĩmi: —Yʉ Opʉ, ¿noã ããrĩ́rĩ ĩgʉ̃? Wereka yʉre! Ĩgʉ̃rẽ masĩgʉ̃, bʉremugʉra.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩmi: —Mʉ ĩgʉ̃rẽ ĩãsiáa. Yʉ mʉ merã werenígʉ̃, ĩgʉ̃ta ããrã.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Irire ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús pʉro ñadʉkʉpuri merã ejamejã, ĩgʉ̃rẽ: —Yʉ Opʉ, mʉrẽ bʉremua, ãrĩmi.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Pʉrʉ Jesús ãsũ ãrĩmi: —Yʉ masaka irideare: “I gapʉ õãa, i gapʉ õãbea”, ãrĩgʉ̃, i ʉ̃mʉguere aaribʉ́. Yʉpʉ gããmerĩrẽ masĩmerã, koye ĩãmasĩmerã irirosũ ããrĩ́ma. Irasirigʉ koye ĩãmasĩmerã irirosũ ããrĩrã́rẽ ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ masĩburo, ãrĩgʉ̃, “Gʉa õãrõ masĩa”, ãrĩ gũñarã gapʉre koye ĩãmasĩmerã irirosũ waaburo, ãrĩgʉ̃ aaribʉ́.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, surãyeri fariseo bumarã ĩgʉ̃rẽ ãrĩma: —¿Mʉ irire ãrĩgʉ̃, gʉadere: “Koye ĩãmasĩmerã irirosũ ããrã”, ãrĩgʉ̃ yári?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩmi: —Mʉsã koye ĩãmasĩmerã irirosũ Yʉpʉ gããmerĩrẽ masĩmerã ããrĩrã́, mʉsã ñerĩ iridea wajare opabiribukoa. “Gʉa õãrõ masĩa”, ãrĩrã ããrĩsĩã, mʉsã ñerõ iridea wajare opáa dapa, ãrĩmi.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.