Mateus 14

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iripoere Herodes Galilea nikũ marã opʉ, Jesús iriri kerere péyupʉ.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Irire pégʉ, ĩgʉ̃rẽ moãboerãrẽ ãsũ ãrĩyupʉ:
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Juan boaburi dupuyuro Herodes ĩgʉ̃ pagʉmʉ Felipe marãpo Herodías wãĩkʉgore ẽma, marãpokʉmakʉ̃ ĩãgʉ̃,
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 ãsũ ãrĩdi ããrĩmí:
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ĩgʉ̃ Juãrẽ wẽjẽdʉadi ããrĩmí. Judío masaka gapʉ: “Ĩĩ Juan Marĩpʉya kerere weredupuyurimasʉ̃ ããrĩ́mi”, ãrĩ gũñanerã ããrĩmá. Irasirigʉ Herodes: “Juãrẽ yʉ wẽjẽmakʉ̃ yʉ merã guabokuma”, ãrĩgʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ güidi ããrĩmí.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Pʉrʉ Herodes ĩgʉ̃ deyoadea bosenʉ irigʉ iridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ irasiririnʉrẽ Herodías magõ ĩgʉ̃ siiuanerã ĩũrõ baya ĩmudeo ããrĩmó. Igo baya ĩmumakʉ̃ ĩãgʉ̃, Herodes bʉro ʉsʉyadi ããrĩmí. Irasirigʉ igore:
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 “Ãrĩgatoro marĩrõ, mʉ yʉre sẽrẽrĩnorẽ sĩgʉra”, ãrĩdi ããrĩmí.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégo, igo pagore: “¿Ñeénorẽ sẽrẽgokuri yʉ?” ãrĩdeo ããrĩmó. Irasirigo igo pago sẽrẽdoreaderosũta ĩgʉ̃rẽ sẽrẽdeo ããrĩmó:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Igo irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Herodes bʉro bʉjaweredi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ siiuanerã péuro: “Ãrĩgatoro marĩrõ, mʉ yʉre sẽrẽrĩnorẽ sĩgʉra”, ãrãdi ããrĩsĩã, gʉyasĩrĩgʉ̃, igore: “Mʉrẽ sĩbirikoa”, ãrĩmasĩbiridi ããrĩmí. Irasirigʉ, igo ĩgʉ̃rẽ sẽrẽrõsũta iridi ããrĩmí.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Irasirigʉ, ĩgʉ̃yagʉ surara Juan peresugue ããrĩgʉ̃́ pʉro waa, ĩgʉ̃ya dipurure dititádi ããrĩmí.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Pʉrʉ soropa merã ĩgʉ̃ya dipurure ãĩri, Herodías magõrẽ wiadi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ wiamakʉ̃ ñeã, igo pagore ãĩa sĩdeo ããrĩmó.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Juan boadero pʉrʉ, ĩgʉ̃ buerire tʉyanerã ĩgʉ̃ya dupʉre ãĩwãgã, yáarã waanerã ããrĩmá. Yáa odo, Juan boadeare Jesúre wererã ejama.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Juãrẽ wẽjẽadea kerere pégʉ, Jesús doódirugue mʉrĩñajãa, masaka marĩrõgue gʉa ĩgʉ̃ buerã merã waakõãmi. Ĩgʉ̃ irogue waaríre pérã, masaka ĩgʉ̃sãya makãrĩrẽ wiri, ĩgʉ̃ dupuyuro maague waa, ejasianerã ããrĩmá.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Gʉa ditaru gaji koepʉgue taribujaja, Jesús doódirugue sãñadi majãnʉgã, wárã masakare bokajami. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ bopoñarĩ merã ĩã, pũrĩrikʉrã ĩgʉ̃sã ãĩrianerãrẽ taumi.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Naĩmejãwãgãripoe gʉa Jesús buerã ĩgʉ̃ pʉro waa, ãsũ ãrĩbʉ ĩgʉ̃rẽ:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Gʉa irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús ãrĩmi:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Gʉa ĩgʉ̃rẽ ãrĩbʉ:
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Irire yʉre ãĩrika! ãrĩmi Jesús.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Pʉrʉ masakare tá weka doadoremi. Irasirigʉ su mojõma pã́ duparure, pẽrã waairé ãĩ, ʉ̃mʉgasigue ĩãmu, Marĩpʉre: “Mʉrẽ ʉsʉyari sĩa”, ãrĩmi. Ãrĩ odo, iri pã́ duparure pea, gʉare ĩgʉ̃ buerãrẽ sĩmi masakare gueredoregʉ. Irasirirã gʉa ĩgʉ̃sãrẽ irire guerebʉ.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Irasirirã ããrĩpererã baayapiakõãma. Pʉrʉ ĩgʉ̃sã baadʉáadeare pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejari puuirigora seasã, ʉtʉudobobʉ.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Iro baanerã: nome, majĩrã keoña márĩrõ ʉ̃ma direta keomakʉ̃ cinco mil gora ããrĩmá.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Pʉrʉ Jesús gʉa ĩgʉ̃ buerãrẽ doódirugue mʉrĩñajãdore, ditarugue ĩgʉ̃ dupuyuro taribujadoremi. Ĩgʉ̃ gapʉ irogue dujami dapa masakare seretubu.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Seretu odo, buúru wekague sugʉta waayupʉ Marĩpʉre sẽrẽgʉ̃ waagʉ́. Ñami ejaripoe sugʉta ããrĩyupʉ iroguere.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Gʉa gapʉ ditaru dekogue ããrĩbʉ́. Mirũ bʉro waabʉ. Irasiriro makũrĩ doódirure pátúpaukõãbʉ. Irasirirã taribujajabiribʉ dapa.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Pʉrʉ ãgãbo wereripoe Jesús ditarugue buaja, gʉa pʉrogue deko weka aarimí.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ĩgʉ̃ deko weka aarimakʉ̃, gʉa ĩgʉ̃rẽ ĩãmasĩbirisĩã, ĩãgʉkakõãbʉ. Güiri merã: “Masakʉ boadi wãtĩ ããrĩ́mi”, ãrĩ gainíbʉ.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Gʉa güimakʉ̃ ĩãgʉ̃, Jesús gʉare ãsũ ãrĩmi:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Pedro ãrĩmi ĩgʉ̃rẽ:
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 —Jáʉ, aarika! ãrĩmi Jesús.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ĩgʉ̃ irasũ waakeregʉ, mirũ bʉro wẽjẽpumakʉ̃ ĩãgʉ̃, güigorami. Irasirigʉ mirĩdijagʉ:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ta, Jesús ĩgʉ̃ya mojõrẽ ñeã: “Yʉre mérõgã bʉremurĩ opáa. ¿Nasirigʉ yʉre bʉremuturaberi?” ãrĩmi.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Pʉrʉ Jesús Pedro merã doódirugue aari, mʉrĩñajãmakʉ̃, mirũ waadea toeakõãbʉ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Irasũ waamakʉ̃ ĩãrã, gʉa doódirugue ããrĩrã́ ñadʉkʉpuri merã Jesús pʉro eja doa, ĩgʉ̃rẽ:
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Pʉrʉ taribujaja, Genesaret wãĩkʉri nikũgue ejabʉ.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Iro marã Jesúre ĩãmasĩsĩã, ããrĩpererã iro ããrĩrã́rẽ ĩgʉ̃ ejari kerere wereñurã. Irasirirã ããrĩpererã pũrĩrikʉrãrẽ taudorerã ĩgʉ̃ pʉrogue ãĩjama. Ĩgʉ̃rẽ ãsũ ãrĩ sẽrẽma:
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 —Mʉya suríro yuwa direta ĩgʉ̃sãrẽ moãñadoreka! ãrĩma. Irasirirã ããrĩpererã pũrĩrikʉrã ĩgʉ̃ya surírore moãñanerã ĩgʉ̃sã sĩrĩrĩ opadeare tarisũma.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.