Marcos 1

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Marĩpʉ magʉ̃ Jesucristoya kere wereri, ãsũ nʉgãdero ããrĩbʉ́:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Iripoegue Isaías Marĩpʉya kerere weredupuyudi, Marĩpʉ ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ ãrĩdeare gojadi ããrĩmí. Marĩpʉ ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ ãsũ ãrĩdi ããrĩmí:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ĩgʉ̃ masaka marĩrõgue bʉro gainírĩ merã ãsũ ãrĩ weregʉkumi:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Irasirigʉ Juan masaka marĩrõgue masakare wãĩyepʉroriwãgãrigʉ, ãsũ ãrĩ werenayupʉ ĩgʉ̃sãrẽ:
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ããrĩpererã Judea nikũ marã, Jerusalén marãde ĩgʉ̃ wererire pérã ejañurã. Ĩgʉ̃sã ñerõ irideare Marĩpʉre weretaripeomakʉ̃ ĩãgʉ̃, Juan ĩgʉ̃sãrẽ dia Jordán wãĩkʉdiyague wãĩyeyupʉ.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juãya surí camellua poari merã suadea ããrĩyuro. Ĩgʉ̃ya yʉjʉwẽñarĩda waibʉ gasiro merã irideada ããrĩyuro. Poreroa, mume makãnʉ́ʉ marãyare baarikʉyupʉ.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Masakare ãsũ ãrĩ werenayupʉ:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Yʉ mʉsãrẽ deko merã wãĩyea. Ĩgʉ̃ gapʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ merã wãĩyegʉkumi. Irasirigʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ mʉsã merã ããrĩníkõãgʉkumi mʉsãrẽ iritamubu, ãrĩyupʉ.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Iripoere Jesús Galilea nikũma makã, Nazaret wãĩkʉri makãgue ããrãdi, Juan pʉrogue ejayupʉ. Ĩgʉ̃ ejamakʉ̃, Juan ĩgʉ̃rẽ dia Jordán wãĩkʉdiyague wãĩyeyupʉ.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ĩgʉ̃ wãĩye odomakʉ̃, Jesús diague ããrãdi majãnʉgãgʉ̃ta ʉ̃mʉgasi tũpãmakʉ̃ ĩãyupʉ. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ buja irirosũ deyogʉ ĩgʉ̃ weka dijariyupʉ.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Irasũ waaripoe Marĩpʉ ʉ̃mʉgasigue merã Jesúre ãsũ ãrĩ wereníyupʉ:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Jesúre Juan wãĩyeri pʉrʉgãta Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ masaka marĩrõgue ãĩayupʉ.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Irasirigʉ Jesús irogue waa, cuarenta nʉrĩgora makãnʉ́ʉ marã waimʉrã guarã watopegue ããrĩyupʉ. Ĩgʉ̃ irogue ããrĩmakʉ̃, wãtẽa opʉ Satanás wãĩkʉgʉ ĩgʉ̃rẽ ãrĩmesãdiyupʉ. Marĩpʉre wereboerã ĩgʉ̃rẽ iritamurã ejañurã.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Herodes Juãrẽ peresugue sóodobodero pʉrʉ, Jesús Galilea nikũgue masakare Marĩpʉya kerere weregorenagʉ̃ wãgãyupʉ.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ãsũ ãrĩ werenayupʉ:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Pʉrʉ Jesús Galilea wãĩkʉri ditaru tʉro waagʉ́, Simṍrẽ, ĩgʉ̃ pagʉmʉ Andrére bokajayupʉ. Ĩgʉ̃sã waaí wẽjẽrĩmasã ããrĩsĩã, ditarugue ĩgʉ̃sãya buidire meéyorã iriñurã.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩyupʉ:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, mata ĩgʉ̃sãya buiriyukure irota píkõã, ĩgʉ̃ merã waakõãñurã.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Pʉrʉ Jesús yoaweyaro waa, Zebedeo pũrã Santiagore, ĩgʉ̃ pagʉmʉ Juãrẽ doódirugue ĩgʉ̃sãya buiriyukure ãmu sãñanímakʉ̃ ĩãyupʉ.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ siiuyupʉ. Ĩgʉ̃ siiumakʉ̃ pérã: “Jáʉ”, ãrĩ, ĩgʉ̃sãya doódirugue ĩgʉ̃sã pagʉ Zebedeore, ĩgʉ̃rẽ iritamurã merã pí, Jesús merã waakõãñurã.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ĩgʉ̃ merã waa, Capernaum wãĩkʉri makãgue ejañurã. Irogue judío masaka siuñajãrĩnʉ ããrĩmakʉ̃, Jesús ĩgʉ̃sã nerẽrĩ wiigue ñajãa, masakare buenʉgãyupʉ.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Moisés gojadeare buerimasã irirosũ buebiriyupʉ. Õãrõ doreri opagʉ irirosũta bueyupʉ. Ĩgʉ̃ irasũ buemakʉ̃ pérã, pégʉkakõãñurã.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Iri wiiguere ĩgʉ̃sã merã sugʉ wãtĩ ñajãsũdi ããrĩyupʉ. Ãsũ ãrĩ gainíyupʉ:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —Jesús Nazaretmʉ, ¿nasiribu gʉa pʉro aaríri? ¿Gʉare peamegue béogʉ aarigʉ́ yári? Yʉ mʉrẽ ĩãmasĩkõãa. Mʉ, Mʉpʉ iriudi, õãtarigʉ ããrã, ãrĩyupʉ.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesús wãtĩrẽ:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, wãtĩ masakʉre meémejã, naradamakʉ̃ iri, bʉro gainí, wiriakõãyupʉ.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Jesús wãtĩrẽ béowiumakʉ̃ ĩãrã, ããrĩpererã masaka ĩãgʉka, ĩgʉ̃sã basi ãsũ ãrĩ gãme sẽrẽñañurã:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Mérõgã pʉrʉta ããrĩperero Galilea nikũ marã Jesús iriadea kerere péseyakõãñurã.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jesús nerẽrĩ wiigue ããrãdi Santiago, Juan merã wiria, Simón, Andréya wiigue waayupʉ.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simón mʉ́ñekõ bʉro nimakʉrikʉgo peyarogue oyayupo. Irasirirã Jesúre: “Sĩrĩgõ yámo”, ãrĩ wereñurã.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús igo pʉro ejanʉgã, igoya mojõrẽ ñeã tʉ̃ãwãgũnúmakʉ̃ta nimakʉri tariakõãyuro. Iri tarimakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ baari ejoyupo.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Abe ñajãdero pʉrʉ naĩmejãripoe iri makã marã ããrĩpererã pũrĩrikʉrãrẽ, wãtẽa ñajãsũnerãdere Jesús pʉrogue ãĩjañurã.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Irasirirã ããrĩpererã iri makã marã ĩgʉ̃ ããrĩrĩ́ wii disipʉrogue nerẽñurã.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jesús wárã pũrĩrikʉrãrẽ tauyupʉ. Wárã wãtẽa masakare ñajãnerãdere béowiuyupʉ. Wãtẽa, Jesús Marĩpʉ magʉ̃ ããrĩrĩ́rẽ masĩñurã. Irasirigʉ Jesús: “Werenímerãta!” ãrĩyupʉ.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jesús gajinʉ gapʉ naĩtĩãweyaripoegãta yobe, iri makã tʉro masaka marĩrõgue Marĩpʉre sẽrẽgʉ̃ waayupʉ.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simón, ĩgʉ̃ merãmarã merã Jesús marĩmakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃rẽ ãmagʉ̃́ waayupʉ.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ĩgʉ̃rẽ bokagʉ:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Jesús ãsũ ãrĩyupʉ:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Irasirigʉ ããrĩperero Galilea nikũgue judío masaka nerẽrĩ wiirigue buegorenagʉ̃, wãtẽa masakare ñajãnerãrẽ béowiunayupʉ.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Jesús irasiriripoe sugʉ kãmi boagʉ ĩgʉ̃ pʉro eja, ñadʉkʉpuri merã ejamejãja, ĩgʉ̃rẽ sẽrẽyupʉ:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús bʉro bopoñarĩ merã ĩgʉ̃rẽ ĩã, ĩgʉ̃ya mojõ merã moãña, ãsũ ãrĩyupʉ:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩrĩ merãta kãmi yaripereakõãyuro. Irasirigʉ kãmi marĩgʉ̃ dujayupʉ.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Jesús ĩgʉ̃rẽ: “Gajerãrẽ yʉ mʉrẽ tauadeare werebirikõãka!” ãrĩkerepʉrʉ, kãmi boadi gapʉ irire masaka ããrĩperero marãrẽ werepʉroriyupʉ. Irasirigʉ Jesús masaka ĩũrõ makãrĩguere ñajãmasĩbiriyupʉ. Makã tʉrogue dita waanayupʉ. Irogue ĩgʉ̃ ããrĩkerepʉrʉ, masaka ããrĩperero marã ĩgʉ̃ pʉrogue ĩãrã ejanañurã.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.