Marcos 1

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Marĩpʉ magʉ̃ Jesucristoya kere wereri, ãsũ nʉgãdero ããrĩbʉ́:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Iripoegue Isaías Marĩpʉya kerere weredupuyudi, Marĩpʉ ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ ãrĩdeare gojadi ããrĩmí. Marĩpʉ ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ ãsũ ãrĩdi ããrĩmí:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Ĩgʉ̃ masaka marĩrõgue bʉro gainírĩ merã ãsũ ãrĩ weregʉkumi:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Irasirigʉ Juan masaka marĩrõgue masakare wãĩyepʉroriwãgãrigʉ, ãsũ ãrĩ werenayupʉ ĩgʉ̃sãrẽ:
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ããrĩpererã Judea nikũ marã, Jerusalén marãde ĩgʉ̃ wererire pérã ejañurã. Ĩgʉ̃sã ñerõ irideare Marĩpʉre weretaripeomakʉ̃ ĩãgʉ̃, Juan ĩgʉ̃sãrẽ dia Jordán wãĩkʉdiyague wãĩyeyupʉ.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juãya surí camellua poari merã suadea ããrĩyuro. Ĩgʉ̃ya yʉjʉwẽñarĩda waibʉ gasiro merã irideada ããrĩyuro. Poreroa, mume makãnʉ́ʉ marãyare baarikʉyupʉ.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Masakare ãsũ ãrĩ werenayupʉ:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Yʉ mʉsãrẽ deko merã wãĩyea. Ĩgʉ̃ gapʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ merã wãĩyegʉkumi. Irasirigʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ mʉsã merã ããrĩníkõãgʉkumi mʉsãrẽ iritamubu, ãrĩyupʉ.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Iripoere Jesús Galilea nikũma makã, Nazaret wãĩkʉri makãgue ããrãdi, Juan pʉrogue ejayupʉ. Ĩgʉ̃ ejamakʉ̃, Juan ĩgʉ̃rẽ dia Jordán wãĩkʉdiyague wãĩyeyupʉ.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ĩgʉ̃ wãĩye odomakʉ̃, Jesús diague ããrãdi majãnʉgãgʉ̃ta ʉ̃mʉgasi tũpãmakʉ̃ ĩãyupʉ. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ buja irirosũ deyogʉ ĩgʉ̃ weka dijariyupʉ.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Irasũ waaripoe Marĩpʉ ʉ̃mʉgasigue merã Jesúre ãsũ ãrĩ wereníyupʉ:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Jesúre Juan wãĩyeri pʉrʉgãta Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ masaka marĩrõgue ãĩayupʉ.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Irasirigʉ Jesús irogue waa, cuarenta nʉrĩgora makãnʉ́ʉ marã waimʉrã guarã watopegue ããrĩyupʉ. Ĩgʉ̃ irogue ããrĩmakʉ̃, wãtẽa opʉ Satanás wãĩkʉgʉ ĩgʉ̃rẽ ãrĩmesãdiyupʉ. Marĩpʉre wereboerã ĩgʉ̃rẽ iritamurã ejañurã.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Herodes Juãrẽ peresugue sóodobodero pʉrʉ, Jesús Galilea nikũgue masakare Marĩpʉya kerere weregorenagʉ̃ wãgãyupʉ.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ãsũ ãrĩ werenayupʉ:
15 Ele dizia:
16 Pʉrʉ Jesús Galilea wãĩkʉri ditaru tʉro waagʉ́, Simṍrẽ, ĩgʉ̃ pagʉmʉ Andrére bokajayupʉ. Ĩgʉ̃sã waaí wẽjẽrĩmasã ããrĩsĩã, ditarugue ĩgʉ̃sãya buidire meéyorã iriñurã.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩyupʉ:
17 Jesus lhes disse:
18 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, mata ĩgʉ̃sãya buiriyukure irota píkõã, ĩgʉ̃ merã waakõãñurã.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Pʉrʉ Jesús yoaweyaro waa, Zebedeo pũrã Santiagore, ĩgʉ̃ pagʉmʉ Juãrẽ doódirugue ĩgʉ̃sãya buiriyukure ãmu sãñanímakʉ̃ ĩãyupʉ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ siiuyupʉ. Ĩgʉ̃ siiumakʉ̃ pérã: “Jáʉ”, ãrĩ, ĩgʉ̃sãya doódirugue ĩgʉ̃sã pagʉ Zebedeore, ĩgʉ̃rẽ iritamurã merã pí, Jesús merã waakõãñurã.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ĩgʉ̃ merã waa, Capernaum wãĩkʉri makãgue ejañurã. Irogue judío masaka siuñajãrĩnʉ ããrĩmakʉ̃, Jesús ĩgʉ̃sã nerẽrĩ wiigue ñajãa, masakare buenʉgãyupʉ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Moisés gojadeare buerimasã irirosũ buebiriyupʉ. Õãrõ doreri opagʉ irirosũta bueyupʉ. Ĩgʉ̃ irasũ buemakʉ̃ pérã, pégʉkakõãñurã.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Iri wiiguere ĩgʉ̃sã merã sugʉ wãtĩ ñajãsũdi ããrĩyupʉ. Ãsũ ãrĩ gainíyupʉ:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —Jesús Nazaretmʉ, ¿nasiribu gʉa pʉro aaríri? ¿Gʉare peamegue béogʉ aarigʉ́ yári? Yʉ mʉrẽ ĩãmasĩkõãa. Mʉ, Mʉpʉ iriudi, õãtarigʉ ããrã, ãrĩyupʉ.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesús wãtĩrẽ:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, wãtĩ masakʉre meémejã, naradamakʉ̃ iri, bʉro gainí, wiriakõãyupʉ.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Jesús wãtĩrẽ béowiumakʉ̃ ĩãrã, ããrĩpererã masaka ĩãgʉka, ĩgʉ̃sã basi ãsũ ãrĩ gãme sẽrẽñañurã:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Mérõgã pʉrʉta ããrĩperero Galilea nikũ marã Jesús iriadea kerere péseyakõãñurã.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Jesús nerẽrĩ wiigue ããrãdi Santiago, Juan merã wiria, Simón, Andréya wiigue waayupʉ.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simón mʉ́ñekõ bʉro nimakʉrikʉgo peyarogue oyayupo. Irasirirã Jesúre: “Sĩrĩgõ yámo”, ãrĩ wereñurã.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús igo pʉro ejanʉgã, igoya mojõrẽ ñeã tʉ̃ãwãgũnúmakʉ̃ta nimakʉri tariakõãyuro. Iri tarimakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ baari ejoyupo.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Abe ñajãdero pʉrʉ naĩmejãripoe iri makã marã ããrĩpererã pũrĩrikʉrãrẽ, wãtẽa ñajãsũnerãdere Jesús pʉrogue ãĩjañurã.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Irasirirã ããrĩpererã iri makã marã ĩgʉ̃ ããrĩrĩ́ wii disipʉrogue nerẽñurã.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jesús wárã pũrĩrikʉrãrẽ tauyupʉ. Wárã wãtẽa masakare ñajãnerãdere béowiuyupʉ. Wãtẽa, Jesús Marĩpʉ magʉ̃ ããrĩrĩ́rẽ masĩñurã. Irasirigʉ Jesús: “Werenímerãta!” ãrĩyupʉ.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jesús gajinʉ gapʉ naĩtĩãweyaripoegãta yobe, iri makã tʉro masaka marĩrõgue Marĩpʉre sẽrẽgʉ̃ waayupʉ.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón, ĩgʉ̃ merãmarã merã Jesús marĩmakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃rẽ ãmagʉ̃́ waayupʉ.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ĩgʉ̃rẽ bokagʉ:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Jesús ãsũ ãrĩyupʉ:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Irasirigʉ ããrĩperero Galilea nikũgue judío masaka nerẽrĩ wiirigue buegorenagʉ̃, wãtẽa masakare ñajãnerãrẽ béowiunayupʉ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Jesús irasiriripoe sugʉ kãmi boagʉ ĩgʉ̃ pʉro eja, ñadʉkʉpuri merã ejamejãja, ĩgʉ̃rẽ sẽrẽyupʉ:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús bʉro bopoñarĩ merã ĩgʉ̃rẽ ĩã, ĩgʉ̃ya mojõ merã moãña, ãsũ ãrĩyupʉ:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩrĩ merãta kãmi yaripereakõãyuro. Irasirigʉ kãmi marĩgʉ̃ dujayupʉ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Jesús ĩgʉ̃rẽ: “Gajerãrẽ yʉ mʉrẽ tauadeare werebirikõãka!” ãrĩkerepʉrʉ, kãmi boadi gapʉ irire masaka ããrĩperero marãrẽ werepʉroriyupʉ. Irasirigʉ Jesús masaka ĩũrõ makãrĩguere ñajãmasĩbiriyupʉ. Makã tʉrogue dita waanayupʉ. Irogue ĩgʉ̃ ããrĩkerepʉrʉ, masaka ããrĩperero marã ĩgʉ̃ pʉrogue ĩãrã ejanañurã.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.